João 7

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Post hc autem ambulabat Jesus in Galilam : non enim volebat in Judam ambulare, quia qurebant eum Judi interficere.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Erat autem in proximo dies festus Judorum, Scenopegia.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judam, ut et discipuli tui videant opera tua, qu facis.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et qurit ipse in palam esse : si hc facis, manifesta teipsum mundo.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Hc cum dixisset, ipse mansit in Galila.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Judi ergo qurebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judorum.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Et mirabantur Judi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam qurit ; qui autem qurit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Quid me quritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dmonium habes : quis te quret interficere ?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem qurunt interficere ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Qurebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam qu hic facit ?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Audierunt pharisi turbam murmurantem de illo hc : et miserunt principes et pharisi ministros ut apprehenderent eum.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Quretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
34 Vós me buscareis e não
35 Dixerunt ergo Judi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 quis est hic sermo, quem dixit : Quretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aqu viv.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galila venit Christus ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Responderunt ergo eis pharisi : Numquid et vos seducti estis ?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisis ?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 sed turba hc, qu non novit legem, maledicti sunt.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galila propheta non surgit.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.