João 7
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 Post hc autem ambulabat Jesus in Galilam : non enim volebat in Judam ambulare, quia qurebant eum Judi interficere.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Erat autem in proximo dies festus Judorum, Scenopegia.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judam, ut et discipuli tui videant opera tua, qu facis.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et qurit ipse in palam esse : si hc facis, manifesta teipsum mundo.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hc cum dixisset, ipse mansit in Galila.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Judi ergo qurebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judorum.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Et mirabantur Judi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam qurit ; qui autem qurit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Quid me quritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dmonium habes : quis te quret interficere ?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem qurunt interficere ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Qurebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam qu hic facit ?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Audierunt pharisi turbam murmurantem de illo hc : et miserunt principes et pharisi ministros ut apprehenderent eum.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Quretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Dixerunt ergo Judi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 quis est hic sermo, quem dixit : Quretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aqu viv.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galila venit Christus ?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Responderunt ergo eis pharisi : Numquid et vos seducti estis ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisis ?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 sed turba hc, qu non novit legem, maledicti sunt.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galila propheta non surgit.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.