Isaías 47
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 [Descende, sede in pulvere,virgo filia Babylon :sede in terra ; non est soliumfili Chaldorum,quia ultra non vocaberismollis et tenera.
1 Desce e senta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia, senta-te no chão. Não há mais trono, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada terna e delicada.
2 Tolle molam, et mole farinam ;denuda turpitudinem tuam ;discooperi humerum, revela crura,transi flumina.
2 Pega as pedras de moinho e mói farinha. Tira o que cobre tuas tranças e descobre a perna, descobre a coxa, atravessa os rios.
3 Revelabitur ignominia tua,et videbitur opprobrium tuum ;ultionem capiam, et non resistet mihi homo.
3 Tua nudez será descoberta, sim, tua vergonha será vista. Eu tomarei vingança e não me oporei a ti, como um homem.
4 Redemptor noster, Dominus exercituum nomen illius,Sanctus Isral.
4 Com relação ao nosso Redentor, o SENHOR dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel.
5 Sede tacens, et intra in tenebras,filia Chaldorum,quia non vocaberis ultradomina regnorum.
5 Senta-te em silêncio e adentra tu na escuridão, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada a senhora de reinos.
6 Iratus sum super populum meum :contaminavi hreditatem meam,et dedi eos in manu tua :non posuisti eis misericordias ;super senem aggravasti jugum tuum valde.
6 Eu estive furioso com meu povo, Eu tenho profanado minha herança e os dado em tua mão. Tu não mostraste misericórdia para com eles. Sobre o ancião tu tens colocado mui pesadamente teu jugo.
7 Et dixisti : In sempiternum ero domina.Non posuisti hc super cor tuum,neque recordata es novissimi tui.
7 E tu disseste: Serei uma dama para sempre. Portanto, assim tu não dispuseste estas coisas ao teu coração, nem consideraste o ponto final delas.
8 Et nunc audi hc delicata,et habitans confidenter,qu dicis in corde tuo :Ego sum, et non est prter me amplius ;non sedebo vidua,et ignorabo sterilitatem.
8 Portanto, ouve agora isto: Tu que és dada a prazeres, que habitas descuidadamente. Tu que dizes em teu coração: Eu sou e ninguém mais do que eu. Eu não sentarei como uma viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Venient tibi duo hcsubito in die una,sterilitas et viduitas :universa venerunt super te,propter multitudinem maleficiorum tuorum,et propter duritiam incantatorum tuorum vehementem.
9 Porém, estas duas coisas virão a ti em um momento em um dia: a perda de filhos e a viuvez. Elas virão sobre ti em sua plenitude, por causa da multidão de tuas feitiçarias e por causa da grande abundância de teus encantamentos.
10 Et fiduciam habuisti in malitia tua,et dixisti : Non est qui videat me.Sapientia tua et scientia tua,hc decepit te.Et dixisti in corde tuo :Ego sum, et prter me non est altera.
10 Porque tu tens confiado em tua perversidade. Tu tens dito: Ninguém me vê. Tua sabedoria e teu conhecimento, têm te pervertido, e tu tens dito em teu coração: Eu sou e ninguém mais do que eu.
11 Veniet super te malum,et nescies ortum ejus ;et irruet super te calamitasquam non poteris expiare ;veniet super te repente miseriaquam nescies.
11 Portanto, o mal virá sobre ti. Tu não saberás de onde ele se levanta, e desgraça te atacará de repente, ferozmente. Tu não serás capaz de a repelir. E desolação virá sobre ti de repente, a qual tu não saberás.
12 Sta cum incantatoribus tuiset cum multitudine maleficiorum tuorum,in quibus laborasti ab adolescentia tua,si forte quod prosit tibi,aut si possis fieri fortior.
12 Levanta agora com teus encantamentos e com a multidão de tuas feitiçarias, em que tu tens trabalhado desde tua juventude. Se então tu fores capaz de te beneficiar, se então tu fores, poderás prevalecer.
13 Defecisti in multitudine consiliorum tuorum.Stent, et salvent teaugures cli,qui contemplabantur sidera,et supputabant menses,ut ex eis annuntiarent ventura tibi.
13 Tu estás cansado na multidão de teus conselhos. Deixa agora os astrólogos, os observadores das estrelas, os prognosticadores mensais ficarem de pé e te salvarem destas coisas que virão sobre ti.
14 Ecce facti sunt quasi stipula,ignis combussit eos ;non liberabunt animam suamde manu flamm ;non sunt prun quibus calefiant,nec focus ut sedeant ad eum.
14 Eis que eles serão como restolho, o fogo os queimará. Eles não livrarão a si mesmos do poder da chama. Não há de existir uma brasa para nela se aquecer, nem fogo para se assentar diante dele.
15 Sic facta sunt tibi in quibuscumque laboraveras :negotiatores tui ab adolescentia tua,unusquisque in via sua erraverunt ;non est qui salvet te.]
15 Deste modo eles estarão diante de ti com aqueles com quem tu tens trabalhado, teus comerciantes, desde tua juventude. Eles vaguearão cada um para seu lado; ninguém te salvará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.