Isaías 41
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 [Taceant ad me insul,et gentes mutent fortitudinem :accedant, et tunc loquantur ;simul ad judicium propinquemus.
1 “Ouçam em silêncio diante de mim, povos do outro lado do mar; preparem seus argumentos mais convincentes. Venham agora e falem; o tribunal está pronto para ouvir seu caso.
2 Quis suscitavit ab oriente Justum,vocavit eum ut sequeretur se ?Dabit in conspectu ejus gentes,et reges obtinebit :dabit quasi pulverem gladio ejus,sicut stipulam vento raptam arcui ejus.
2 “Quem instigou esse rei que vem do leste e o chamou para o justo serviço de Deus? Quem lhe dá vitória sobre muitas nações e permite que ele pisoteie seus reis? Com sua espada, reduz exércitos a pó; com seu arco, dispersa-os como palha ao vento.
3 Persequetur eos, transibit in pace :semita in pedibus ejus non apparebit.
3 Ele os persegue e segue adiante em segurança, mesmo que caminhe em território desconhecido.
4 Quis hc operatus est, et fecit,vocans generationes ab exordio ?Ego Dominus :primus et novissimus ego sum.
4 Quem realizou feitos tão poderosos e chamou cada nova geração, desde o princípio dos tempos? Eu, o S somente eu.”
5 Viderunt insul, et timuerunt ;extrema terr obstupuerunt :appropinquaverunt, et accesserunt.
5 Os povos do outro lado do mar observam com temor; terras distantes estremecem e se aprontam para a guerra.
6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur,et fratri suo dicet : Confortare.
6 Cada um encoraja seu amigo, dizendo: “Seja forte!”.
7 Confortavit faber rariuspercutiens malleoeum, qui cudebat tunc temporis,dicens : Glutino bonum est ;et confortavit eum clavis, ut non moveretur.]
7 O escultor anima o ourives, e o que faz moldes ajuda na bigorna. “Muito bem”, dizem, “está ficando bom.” Com todo o cuidado, juntam as partes e fixam o ídolo com pregos, para que não tombe.
8 [Et tu, Isral, serve meus,Jacob quem elegi,semen Abraham amici mei :
8 “Quanto a você, meu servo Israel, Jacó, meu escolhido, descendente de meu amigo Abraão,
9 in quo apprehendi te ab extremis terr,et a longinquis ejus vocavi te,et dixi tibi : Servus meus es tu :elegi te, et non abjeci te.
9 eu o chamei de volta dos confins da terra e disse: ‘Você é meu servo’. Pois eu o escolhi e não o lançarei fora.
10 Ne timeas, quia ego tecum sum ;ne declines, quia ego Deus tuus :confortavi te, et auxiliatus sum tibi,et suscepit te dextera Justi mei.
10 Não tenha medo, pois estou com você; não desanime, pois sou o seu Deus. Eu o fortalecerei e o ajudarei; com minha vitoriosa mão direita o sustentarei.
11 Ecce confundentur et erubescentomnes qui pugnant adversum te ;erunt quasi non sint, et peribuntviri qui contradicunt tibi.
11 “Sim, todos os seus furiosos inimigos ficarão confusos e humilhados. Quem se opuser a você morrerá e não dará em nada.
12 Qures eos, et non invenies,viros rebelles tuos ;erunt quasi non sint, et veluti consumptiohomines bellantes adversum te.
12 Você procurará e não encontrará aqueles que tentaram conquistá-lo. Quem o atacar será reduzido a nada.
13 Quia ego Dominus Deus tuus,apprehendens manum tuam,dicensque tibi : Ne timeas :ego adjuvi te.
13 Pois eu o seguro pela mão direita, eu, o S e lhe digo: ‘Não tenha medo, estou aqui para ajudá-lo.
14 Noli timere, vermis Jacob,qui mortui estis ex Isral :ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus,et redemptor tuus Sanctus Isral.
14 Embora você não passe de um verme, ó Jacó, não tenha medo, pequenino Israel, pois eu o ajudarei. Eu sou o S eu sou o Santo de Israel’.
15 Ego posui te quasi plaustrum triturans novum,habens rostra serrantia ;triturabis montes, et comminues,et colles quasi pulverem pones.
15 Você será um novo instrumento de debulhar, com muitos dentes afiados. Despedaçará seus inimigos e transformará os montes em palha.
16 Ventilabis eos, et ventus tollet,et turbo disperget eos ;et tu exsultabis in Domino,in Sancto Isral ltaberis.
16 Você os lançará para o alto, e o vento os levará embora; um redemoinho os espalhará. Então você se alegrará no S e se gloriará no Santo de Israel.
17 Egeni et pauperesqurunt aquas, et non sunt ;lingua eorum siti aruit.Ego Dominus exaudiam eos,Deus Isral, non derelinquam eos.
17 “Quando os pobres e necessitados procurarem água e não a encontrarem, e tiverem a língua ressequida de sede, eu, o S eu, o Deus de Israel, jamais os abandonarei.
18 Aperiam in supinis collibus flumina,et in medio camporum fontes :ponam desertum in stagna aquarum,et terram inviam in rivos aquarum.
18 Abrirei rios para eles nos planaltos e lhes darei fontes de água nos vales. Encherei o deserto de açudes e a terra seca, de mananciais.
19 Dabo in solitudinem cedrum,et spinam, et myrtum, et lignum oliv ;ponam in deserto abietem,ulmum, et buxum simul :
19 Plantarei árvores no deserto: cedro, acácia, murta, oliveira, cipreste, abeto e pinheiro.
20 ut videant, et sciant,et recogitent, et intelligant pariter,quia manus Domini fecit hoc,et Sanctus Isral creavit illud.
20 Assim, todos que virem esse milagre entenderão o que ele significa: o S o Santo de Israel o criou.
21 Prope facite judicium vestrum,dicit Dominus ;Afferte, si quid forte habetis,dicit rex Jacob.
21 “Apresentem a causa de seus ídolos”, diz o S “Que eles mostrem o que são capazes de fazer”, diz o Rei de Israel.
22 Accedant, et nuntient nobisqucumque ventura sunt ;priora qu fuerunt, nuntiate,et ponemus cor nostrum,et sciemus novissima eorum ;et qu ventura sunt, indicate nobis.
22 “Que nos digam o que aconteceu há muito tempo, para que analisemos as provas, ou digam o que o futuro reserva, para que saibamos o que acontecerá.
23 Annuntiate qu ventura sunt in futurum,et sciemus quia dii estis vos ;bene quoque aut male, si potestis, facite,et loquamur et videamus simul.
23 Sim, anunciem o que acontecerá nos dias por vir; então saberemos que são deuses de fato. Façam alguma coisa, boa ou má! Façam algo que cause espanto e nos encha de medo.
24 Ecce vos estis ex nihilo,et opus vestrum ex eo quod non est :abominatio est qui elegit vos.
24 Mas não! Vocês são menos que nada e nada podem fazer; os que escolhem vocês contaminam a si mesmos.
25 Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis :vocabit nomen meum,et adducet magistratus quasi lutum,et velut plastes conculcans humum.
25 “Eu, porém, levantei um líder que virá do norte; desde o leste ele invocará meu nome. Eu lhe darei vitória sobre os líderes dos povos; ele os pisará como o oleiro pisa o barro.
26 Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus,et a principio ut dicamus : Justus es ?Non est neque annuntians, neque prdicens,neque audiens sermones vestros.
26 “Quem lhes falou desde o começo que isto aconteceria? Quem previu estas coisas e os fez admitir que tinha razão? Ninguém disse coisa alguma, nem uma só palavra!
27 Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt,et Jerusalem evangelistam dabo.
27 Eu fui o primeiro a dizer a Sião: ‘Veja! O socorro está a caminho!’. Enviarei a Jerusalém um mensageiro com boas notícias.
28 Et vidi,et non erat neque ex istis quisquamqui iniret consilium,et interrogatus responderet verbum.
28 Nenhum de seus ídolos lhes disse isso, nenhum deles respondeu quando perguntei.
29 Ecce omnes injusti,et vana opera eorum ;ventus et inane simulacra eorum.]
29 São objetos tolos e sem valor; todos os seus ídolos são vazios como o vento.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.