Isaías 41
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 [Taceant ad me insul,et gentes mutent fortitudinem :accedant, et tunc loquantur ;simul ad judicium propinquemus.
1 Calai-vos perante mim, ó ilhas, e os povos renovem as suas forças; cheguem-se e, então, falem; cheguemo-nos e pleiteemos juntos.
2 Quis suscitavit ab oriente Justum,vocavit eum ut sequeretur se ?Dabit in conspectu ejus gentes,et reges obtinebit :dabit quasi pulverem gladio ejus,sicut stipulam vento raptam arcui ejus.
2 Quem suscitou do Oriente aquele a cujos passos segue a vitória? Quem faz que as nações se lhe submetam, e que ele calque aos pés os reis, e com a sua espada os transforme em pó, e com o seu arco, em palha que o vento arrebata?
3 Persequetur eos, transibit in pace :semita in pedibus ejus non apparebit.
3 Persegue-os e passa adiante em segurança, por uma vereda que seus pés jamais trilharam.
4 Quis hc operatus est, et fecit,vocans generationes ab exordio ?Ego Dominus :primus et novissimus ego sum.
4 Quem fez e executou tudo isso? Aquele que desde o princípio tem chamado as gerações à existência, eu, o Senhor , o primeiro, e com os últimos eu mesmo.
5 Viderunt insul, et timuerunt ;extrema terr obstupuerunt :appropinquaverunt, et accesserunt.
5 Os países do mar viram isto e temeram, os fins da terra tremeram, aproximaram-se e vieram.
6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur,et fratri suo dicet : Confortare.
6 Um ao outro ajudou e ao seu próximo disse: Sê forte.
7 Confortavit faber rariuspercutiens malleoeum, qui cudebat tunc temporis,dicens : Glutino bonum est ;et confortavit eum clavis, ut non moveretur.]
7 Assim, o artífice anima ao ourives, e o que alisa com o martelo, ao que bate na bigorna, dizendo da soldadura: Está bem-feita. Então, com pregos fixa o ídolo para que não oscile.
8 [Et tu, Isral, serve meus,Jacob quem elegi,semen Abraham amici mei :
8 Mas tu, ó Israel, servo meu, tu, Jacó, a quem elegi, descendente de Abraão, meu amigo,
9 in quo apprehendi te ab extremis terr,et a longinquis ejus vocavi te,et dixi tibi : Servus meus es tu :elegi te, et non abjeci te.
9 tu, a quem tomei das extremidades da terra, e chamei dos seus cantos mais remotos, e a quem disse: Tu és o meu servo, eu te escolhi e não te rejeitei,
10 Ne timeas, quia ego tecum sum ;ne declines, quia ego Deus tuus :confortavi te, et auxiliatus sum tibi,et suscepit te dextera Justi mei.
10 não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou o teu Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a minha destra fiel.
11 Ecce confundentur et erubescentomnes qui pugnant adversum te ;erunt quasi non sint, et peribuntviri qui contradicunt tibi.
11 Eis que envergonhados e confundidos serão todos os que estão indignados contra ti; serão reduzidos a nada, e os que contendem contigo perecerão.
12 Qures eos, et non invenies,viros rebelles tuos ;erunt quasi non sint, et veluti consumptiohomines bellantes adversum te.
12 Aos que pelejam contra ti, buscá-los-ás, porém não os acharás; serão reduzidos a nada e a coisa de nenhum valor os que fazem guerra contra ti.
13 Quia ego Dominus Deus tuus,apprehendens manum tuam,dicensque tibi : Ne timeas :ego adjuvi te.
13 Porque eu, o Senhor , teu Deus, te tomo pela tua mão direita e te digo: Não temas, que eu te ajudo.
14 Noli timere, vermis Jacob,qui mortui estis ex Isral :ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus,et redemptor tuus Sanctus Isral.
14 Não temas, ó vermezinho de Jacó, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor , e o teu Redentor é o Santo de Israel.
15 Ego posui te quasi plaustrum triturans novum,habens rostra serrantia ;triturabis montes, et comminues,et colles quasi pulverem pones.
15 Eis que farei de ti um trilho cortante e novo, armado de lâminas duplas; os montes trilharás, e moerás, e os outeiros reduzirás a palha.
16 Ventilabis eos, et ventus tollet,et turbo disperget eos ;et tu exsultabis in Domino,in Sancto Isral ltaberis.
16 Tu os padejarás, e o vento os levará, e redemoinho os espalhará; tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
17 Egeni et pauperesqurunt aquas, et non sunt ;lingua eorum siti aruit.Ego Dominus exaudiam eos,Deus Isral, non derelinquam eos.
17 Os aflitos e necessitados buscam águas, e não as há, e a sua língua se seca de sede; mas eu, o Senhor , os ouvirei, eu, o Deus de Israel, não os desampararei.
18 Aperiam in supinis collibus flumina,et in medio camporum fontes :ponam desertum in stagna aquarum,et terram inviam in rivos aquarum.
18 Abrirei rios nos altos desnudos e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto em açudes de águas e a terra seca, em mananciais.
19 Dabo in solitudinem cedrum,et spinam, et myrtum, et lignum oliv ;ponam in deserto abietem,ulmum, et buxum simul :
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira; conjuntamente, porei no ermo o cipreste, o olmeiro e o buxo,
20 ut videant, et sciant,et recogitent, et intelligant pariter,quia manus Domini fecit hoc,et Sanctus Isral creavit illud.
20 para que todos vejam e saibam, considerem e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou.
21 Prope facite judicium vestrum,dicit Dominus ;Afferte, si quid forte habetis,dicit rex Jacob.
21 Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor ; alegai as vossas razões, diz o Rei de Jacó.
22 Accedant, et nuntient nobisqucumque ventura sunt ;priora qu fuerunt, nuntiate,et ponemus cor nostrum,et sciemus novissima eorum ;et qu ventura sunt, indicate nobis.
22 Trazei e anunciai-nos as coisas que hão de acontecer; relatai-nos as profecias anteriores, para que atentemos para elas e saibamos se se cumpriram; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.
23 Annuntiate qu ventura sunt in futurum,et sciemus quia dii estis vos ;bene quoque aut male, si potestis, facite,et loquamur et videamus simul.
23 Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o veremos.
24 Ecce vos estis ex nihilo,et opus vestrum ex eo quod non est :abominatio est qui elegit vos.
24 Eis que sois menos do que nada, e menos do que nada é o que fazeis; abominação é quem vos escolhe.
25 Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis :vocabit nomen meum,et adducet magistratus quasi lutum,et velut plastes conculcans humum.
25 Do Norte suscito a um, e ele vem, a um desde o nascimento do sol, e ele invocará o meu nome; pisará magistrados como lodo e como o oleiro pisa o barro.
26 Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus,et a principio ut dicamus : Justus es ?Non est neque annuntians, neque prdicens,neque audiens sermones vestros.
26 Quem anunciou isto desde o princípio, a fim que o possamos saber, antecipadamente, para que digamos: É isso mesmo? Mas não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem ainda quem ouça as vossas palavras.
27 Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt,et Jerusalem evangelistam dabo.
27 Eu sou o que primeiro disse a Sião: Eis! Ei-los aí! E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.
28 Et vidi,et non erat neque ex istis quisquamqui iniret consilium,et interrogatus responderet verbum.
28 Quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro a quem eu pergunte, e me responda.
29 Ecce omnes injusti,et vana opera eorum ;ventus et inane simulacra eorum.]
29 Eis que todos são nada; as suas obras são coisa nenhuma; as suas imagens de fundição, vento e vácuo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.