Isaías 41
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 [Taceant ad me insul,et gentes mutent fortitudinem :accedant, et tunc loquantur ;simul ad judicium propinquemus.
1 “Calem-se diante de mim, ó ilhas! E que os povos renovem as suas forças! Que se aproximem e, então, falem; vamos nos reunir para o julgamento.”
2 Quis suscitavit ab oriente Justum,vocavit eum ut sequeretur se ?Dabit in conspectu ejus gentes,et reges obtinebit :dabit quasi pulverem gladio ejus,sicut stipulam vento raptam arcui ejus.
2 “Quem fez surgir no Oriente aquele a cujos passos segue a vitória? Quem lhe entrega as nações e faz com que os reis se submetam a ele? Com a sua espada ele os transforma em pó, e com o seu arco, em palha que o vento dispersa.
3 Persequetur eos, transibit in pace :semita in pedibus ejus non apparebit.
3 Ele os persegue e avança em segurança, por um caminho em que ele nunca havia passado.
4 Quis hc operatus est, et fecit,vocans generationes ab exordio ?Ego Dominus :primus et novissimus ego sum.
4 Quem fez e executou tudo isso? Aquele que desde o princípio tem chamado as gerações à existência, eu, o e aquele que estará com os últimos; eu mesmo.”
5 Viderunt insul, et timuerunt ;extrema terr obstupuerunt :appropinquaverunt, et accesserunt.
5 Os países do mar viram isto e temeram; os confins da terra tremeram; eles se aproximaram e vieram.
6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur,et fratri suo dicet : Confortare.
6 Um ajuda o outro e diz a seu próximo: “Seja forte.”
7 Confortavit faber rariuspercutiens malleoeum, qui cudebat tunc temporis,dicens : Glutino bonum est ;et confortavit eum clavis, ut non moveretur.]
7 O artífice anima o ourives, e o que trabalha com o martelo encoraja o que bate na bigorna, dizendo que a soldagem foi bem-feita. Então fixam tudo com pregos para que não oscile.
8 [Et tu, Isral, serve meus,Jacob quem elegi,semen Abraham amici mei :
8 “Mas você, Israel, meu servo; você, Jacó, a quem escolhi; você, descendente de Abraão, meu amigo;
9 in quo apprehendi te ab extremis terr,et a longinquis ejus vocavi te,et dixi tibi : Servus meus es tu :elegi te, et non abjeci te.
9 você, a quem eu trouxe dos confins da terra e chamei dos seus cantos mais remotos, e a quem eu disse: ‘Você é o meu servo, eu o escolhi e não o rejeitei’;
10 Ne timeas, quia ego tecum sum ;ne declines, quia ego Deus tuus :confortavi te, et auxiliatus sum tibi,et suscepit te dextera Justi mei.
10 não tema, porque eu estou com você; não fique com medo, porque eu sou o seu Deus. Eu lhe dou forças; sim, eu o ajudo; sim, eu o seguro com a mão direita da minha justiça.”
11 Ecce confundentur et erubescentomnes qui pugnant adversum te ;erunt quasi non sint, et peribuntviri qui contradicunt tibi.
11 “Eis que serão envergonhados e humilhados todos os que se enfurecem contra você; os que lutam contra você serão reduzidos a nada e perecerão.
12 Qures eos, et non invenies,viros rebelles tuos ;erunt quasi non sint, et veluti consumptiohomines bellantes adversum te.
12 Você procurará os que lutam contra você, porém não os achará; serão reduzidos a nada e a coisa de nenhum valor os que fazem guerra contra você.
13 Quia ego Dominus Deus tuus,apprehendens manum tuam,dicensque tibi : Ne timeas :ego adjuvi te.
13 Porque eu, o Senhor , seu Deus, o tomo pela mão direita e lhe digo: ‘Não tenha medo, pois eu o ajudarei.’”
14 Noli timere, vermis Jacob,qui mortui estis ex Isral :ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus,et redemptor tuus Sanctus Isral.
14 “Não tenha medo, ó vermezinho de Jacó, povozinho de Israel, pois eu o ajudarei”, diz o “o seu Redentor é o Santo de Israel.
15 Ego posui te quasi plaustrum triturans novum,habens rostra serrantia ;triturabis montes, et comminues,et colles quasi pulverem pones.
15 Eis que farei de você um debulhador de cereais cortante e novo, armado de lâminas duplas. Você trilhará e esmagará os montes, e reduzirá as colinas a palha.
16 Ventilabis eos, et ventus tollet,et turbo disperget eos ;et tu exsultabis in Domino,in Sancto Isral ltaberis.
16 Você os jogará para cima com a pá, e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará. Então você se alegrará no e se gloriará no Santo de Israel.”
17 Egeni et pauperesqurunt aquas, et non sunt ;lingua eorum siti aruit.Ego Dominus exaudiam eos,Deus Isral, non derelinquam eos.
17 “Os pobres e necessitados buscam água, mas não a encontram; a língua deles está ressequida de sede. Mas eu, o eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 Aperiam in supinis collibus flumina,et in medio camporum fontes :ponam desertum in stagna aquarum,et terram inviam in rivos aquarum.
18 Abrirei rios no alto dos montes e fontes no meio dos vales; transformarei o deserto em lençóis de águas e a terra seca, em mananciais.
19 Dabo in solitudinem cedrum,et spinam, et myrtum, et lignum oliv ;ponam in deserto abietem,ulmum, et buxum simul :
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira; porei juntos no ermo o cipreste, o olmeiro e o buxo,
20 ut videant, et sciant,et recogitent, et intelligant pariter,quia manus Domini fecit hoc,et Sanctus Isral creavit illud.
20 para que todos vejam e saibam, considerem e juntamente entendam que a mão do e que o Santo de Israel o criou.”
21 Prope facite judicium vestrum,dicit Dominus ;Afferte, si quid forte habetis,dicit rex Jacob.
21 “Exponham a sua causa”, diz o “apresentem as suas razões, diz o Rei de Jacó.
22 Accedant, et nuntient nobisqucumque ventura sunt ;priora qu fuerunt, nuntiate,et ponemus cor nostrum,et sciemus novissima eorum ;et qu ventura sunt, indicate nobis.
22 Aproximem-se e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; contem-nos as profecias anteriores, para que as examinemos e saibamos se elas se cumpriram; ou falem-nos a respeito das coisas futuras.
23 Annuntiate qu ventura sunt in futurum,et sciemus quia dii estis vos ;bene quoque aut male, si potestis, facite,et loquamur et videamus simul.
23 Anunciem-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, seja boa ou seja má, para que fiquemos com medo, e juntamente o veremos.
24 Ecce vos estis ex nihilo,et opus vestrum ex eo quod non est :abominatio est qui elegit vos.
24 Eis que vocês são menos do que nada, e menos do que nada é o que vocês fazem; abominável é quem os escolhe.”
25 Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis :vocabit nomen meum,et adducet magistratus quasi lutum,et velut plastes conculcans humum.
25 “Do Norte suscitei um homem, e ele vem; desde o Oriente, onde nasce o sol, ele invocará o meu nome; pisará os governantes como se fossem lama, como o oleiro pisa o barro.
26 Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus,et a principio ut dicamus : Justus es ?Non est neque annuntians, neque prdicens,neque audiens sermones vestros.
26 Quem anunciou isso desde o princípio, a fim de que o possamos saber? Quem falou disso antecipadamente, para que digamos: ‘É isso mesmo’? Mas não houve quem anunciasse, quem proclamasse, nem ainda quem tivesse ouvido qualquer palavra da parte de vocês.
27 Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt,et Jerusalem evangelistam dabo.
27 Eu sou o que primeiro disse a Sião: ‘Eis! Ei-los aí!’ E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.
28 Et vidi,et non erat neque ex istis quisquamqui iniret consilium,et interrogatus responderet verbum.
28 Quando eu olho, não há ninguém; entre eles não há nenhum conselheiro a quem eu pergunte, e me responda.
29 Ecce omnes injusti,et vana opera eorum ;ventus et inane simulacra eorum.]
29 Eis que todos são nada; as suas obras são coisa nenhuma; as suas imagens de fundição são vento e vácuo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.