Isaías 32

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 [Ecce in justitia regnabit rex,et principes in judicio prerunt.
1 Vejam, aí vem um rei justo! Seus príncipes governarão com retidão.
2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento,et celat se a tempestate ;sicut rivi aquarum in siti,et umbra petr prominentis in terra deserta.
2 Cada um será como abrigo contra o vento e refúgio contra a tempestade, como riacho no deserto e sombra de uma grande pedra em terra seca.
3 Non caligabunt oculi videntium,et aures audientium diligenter auscultabunt.
3 Então todos que têm olhos verão a verdade, e todos que têm ouvidos a ouvirão.
4 Et cor stultorum intelliget scientiam,et lingua balborum velociter loquetur et plane.
4 Até os que se iram depressa terão bom senso e entendimento, e os que gaguejam falarão com clareza.
5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps,neque fraudulentus appellabitur major ;
5 Naquele dia, os tolos não serão considerados heróis, e as pessoas sem caráter não serão respeitadas.
6 stultus enim fatua loquetur,et cor ejus faciet iniquitatem,ut perficiat simulationem,et loquatur ad Dominum fraudulenter,et vacuam faciat animam esurientis,et potum sitienti auferat.
6 Pois os tolos dizem tolices e planejam o mal. Praticam a perversidade e espalham falsos ensinamentos a respeito do S Negam comida aos famintos e não dão água aos sedentos.
7 Fraudulenti vasa pessima sunt ;ipse enim cogitationes concinnavitad perdendos mites in sermone mendacii,cum loqueretur pauper judicium.
7 As artimanhas dessa gente sem caráter são perversas; tramam planos maldosos e mentem para condenar os pobres, mesmo quando a causa dos pobres é justa.
8 Princeps vero ea qu digna sunt principe cogitabit,et ipse super duces stabit.]
8 Os generosos, porém, planejam fazer o que é generoso e permanecem firmes em sua generosidade.
9 [Mulieres opulent, surgite,et audite vocem meam ;fili confidentes,percipite auribus eloquium meum.
9 Ouçam, mulheres negligentes; prestem atenção, vocês que são tão arrogantes.
10 Post dies enim et annum,vos conturbabimini confidentes ;consummata est enim vindemia,collectio ultra non veniet.
10 Em breve, pouco mais de um ano, vocês, presunçosas, ficarão apavoradas. Suas plantações de frutas nada produzirão, e não haverá colheitas.
11 Obstupescite, opulent ;conturbamini, confidentes :exuite vos et confundimini ;accingite lumbos vestros.
11 Tremam, mulheres negligentes, deixem de lado sua arrogância. Arranquem suas lindas roupas e vistam-se de pano de saco.
12 Super ubera plangite,super regione desiderabili,super vinea fertili.
12 Batam no peito em lamento por suas belas propriedades e videiras frutíferas.
13 Super humum populi meispin et vepres ascendent :quanto magis super omnes domos gaudiicivitatis exultantis !
13 Pois suas terras ficarão cobertas de espinhos e mato; seus lares alegres e suas cidades felizes desaparecerão.
14 Domus enim dimissa est,multitudo urbis relicta est,tenebr et palpatiofact sunt super speluncas usque in ternum ;gaudium onagrorum,pascua gregum.
14 O palácio será abandonado, e a cidade, sempre agitada, ficará vazia. Jumentos selvagens andarão soltos, e rebanhos pastarão nas fortalezas
15 Donec effundatur super nosspiritus de excelso,et erit desertum in carmel,et carmel in saltum reputabitur.
15 até que, por fim, o Espírito seja derramado do céu sobre nós. Então o deserto se tornará campo fértil, e o campo fértil produzirá colheitas fartas.
16 Et habitabit in solitudine judicium,et justitia in carmel sedebit.
16 A retidão governará no deserto, e a justiça, no campo fértil.
17 Et erit opus justiti pax,et cultus justiti silentium,et securitas usque in sempiternum.
17 E essa justiça trará paz; haverá sossego e confiança para sempre.
18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis,et in tabernaculis fiduci,et in requie opulenta.
18 Meu povo viverá em paz, tranquilo em seu lar; terá descanso e segurança.
19 Grando autem in descensione saltus,et humilitate humiliabitur civitas.
19 Ainda que os bosques sejam destruídos e a cidade seja arrasada,
20 Beati qui seminatis super omnes aquas,immittentes pedem bovis et asini.]
20 o povo será abençoado. Onde quer que semeiem, terão colheitas fartas; seu gado e seus jumentos pastarão livremente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.