Isaías 32

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 [Ecce in justitia regnabit rex,et principes in judicio prerunt.
1 Eis que um rei reinará em justiça e príncipes governarão em juízo.
2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento,et celat se a tempestate ;sicut rivi aquarum in siti,et umbra petr prominentis in terra deserta.
2 E um homem será como um esconderijo para o vento e abrigo contra a tempestade. Como rios de água em um lugar seco, como a sombra de uma grande rocha em uma terra cansada.
3 Non caligabunt oculi videntium,et aures audientium diligenter auscultabunt.
3 E os olhos daqueles que veem não estarão escurecidos, e os ouvidos daqueles que ouvem escutarão.
4 Et cor stultorum intelliget scientiam,et lingua balborum velociter loquetur et plane.
4 Também o coração do precipitado entenderá conhecimento, e a língua dos que gaguejam estará pronta para falar claramente.
5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps,neque fraudulentus appellabitur major ;
5 A pessoa vil não mais será chamada de generosa, nem o avarento dito ser dadivoso.
6 stultus enim fatua loquetur,et cor ejus faciet iniquitatem,ut perficiat simulationem,et loquatur ad Dominum fraudulenter,et vacuam faciat animam esurientis,et potum sitienti auferat.
6 Porque a pessoa vil falará vilania, e seu coração obrará iniquidade para praticar hipocrisia, e para pronunciar erro contra o ­SENHOR. Para fazer vazia a alma do faminto; e ele fará acabar a bebida do sedento.
7 Fraudulenti vasa pessima sunt ;ipse enim cogitationes concinnavitad perdendos mites in sermone mendacii,cum loqueretur pauper judicium.
7 Também os instrumentos do avarento são maus. Ele planeja planos perversos para destruir o pobre com palavras mentirosas, mesmo quando o necessitado fala o que é correto.
8 Princeps vero ea qu digna sunt principe cogitabit,et ipse super duces stabit.]
8 Porém, o generoso planeja coisas generosas, e por meio de coisas generosas ele ficará de pé.
9 [Mulieres opulent, surgite,et audite vocem meam ;fili confidentes,percipite auribus eloquium meum.
9 Levantai, vós mulheres indolentes; ouvi minha voz, vós filhas indiferentes; dai ouvido à minha fala.
10 Post dies enim et annum,vos conturbabimini confidentes ;consummata est enim vindemia,collectio ultra non veniet.
10 Muitos dias e anos vós sereis atribuladas; vós, mulheres indiferentes; porque a vindima falhará, a colheita não chegará.
11 Obstupescite, opulent ;conturbamini, confidentes :exuite vos et confundimini ;accingite lumbos vestros.
11 Tremei, vós, mulheres que estão indolentes; sede atribuladas, vós, indiferentes. Despi-vos, ficai nuas e cingi vestimenta de pano de saco, sobre vossos lombos.
12 Super ubera plangite,super regione desiderabili,super vinea fertili.
12 Elas lamentar-se-ão por seus peitos, pelos campos agradáveis, pela vinha frutífera.
13 Super humum populi meispin et vepres ascendent :quanto magis super omnes domos gaudiicivitatis exultantis !
13 Sobre a terra do meu povo brotarão espinheiros e arbustos com espinhos. Sim, sobre todas as casas alegres dentro da cidade alegre.
14 Domus enim dimissa est,multitudo urbis relicta est,tenebr et palpatiofact sunt super speluncas usque in ternum ;gaudium onagrorum,pascua gregum.
14 Porque os palácios serão abandonados. A multidão da cidade será retirada. As fortificações e torres serão por refúgios eternamente, uma alegria para jumentos selvagens, um pasto de rebanhos.
15 Donec effundatur super nosspiritus de excelso,et erit desertum in carmel,et carmel in saltum reputabitur.
15 Até o Espírito ser derramado sobre nós do alto; e o deserto ser um campo frutífero e o campo frutífero ser considerado uma floresta.
16 Et habitabit in solitudine judicium,et justitia in carmel sedebit.
16 Então, juízo habitará no deserto, e justiça permanecerá no campo ­frutífero.
17 Et erit opus justiti pax,et cultus justiti silentium,et securitas usque in sempiternum.
17 E a obra da justiça será paz, e o efeito da justiça, quietude e segurança eternamente.
18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis,et in tabernaculis fiduci,et in requie opulenta.
18 E meu povo habitará em uma habitação pacífica e em moradias seguras; e em lugares quietos de descanso.
19 Grando autem in descensione saltus,et humilitate humiliabitur civitas.
19 Quando chover granizo, caindo sobre a floresta, e a cidade vier a ser abatida em um lugar humilhado.
20 Beati qui seminatis super omnes aquas,immittentes pedem bovis et asini.]
20 Abençoados sois vós que semeais junto a todas as águas, e que enviais naquela direção os pés do boi e do jumento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.