Habacuque 2

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Super custodiam meam stabo,et figam gradum super munitionem :et contemplabor ut videam quid dicatur mihi,et quid respondeam ad arguentem me.]
1 Vou ficar de sentinela, e postar-me sobre a trincheira; vou espreitar o que vai me dizer o Senhor, e o que ele vai responder ao meu pedido.
2 Et respondit mihi Dominus, et dixit : [Scribe visum, et explana eum super tabulas,ut percurrat qui legerit eum.
2 E o Senhor respondeu-me assim: Escreve esta visão, grava-a em tabuinhas, para que ela possa ser lida facilmente;
3 Quia adhuc visus procul ;et apparebit in finem, et non mentietur :si moram fecerit, exspecta illum,quia veniens veniet, et non tardabit.
3 porque há ainda uma visão para um termo fixado, ela se aproxima rapidamente de seu termo e não falhará. Mas, se tardar, espera-a, porque ela se realizará com toda a certeza e não falhará.
4 Ecce qui incredulus est, non erit recta anima ejus in semetipso ;justus autem in fide sua vivet.
4 Eis que sucumbe o que não tem a alma íntegra, mas o justo vive por sua fidelidade.
5 Et quomodo vinum potantem decipit,sic erit vir superbus, et non decorabitur :qui dilatavit quasi infernus animam suam,et ipse quasi mors, et non adimpletur :et congregabit ad se omnes gentes,et coacervabit ad se omnes populos.
5 Sem dúvida, o vinho é traiçoeiro: o homem arrogante não tem repouso, dilata a goela como a voragem da habitação dos mortos, e se mostra tão insaciável como a morte; ele junta para si todas as nações, e engloba em si todos os povos.
6 Numquid non omnes isti super eum parabolam sument,et loquelam nigmatum ejus, et dicetur :V ei qui multiplicat non sua ?usquequo et aggravat contra se densum lutum ?
6 Porventura não se entregarão todos esses a compor sátiras sobre ele, a causticá-lo com zombarias e alusões picantes, e a dizer: Ai daquele que amontoa o bem alheio! - Até quando? - E do que acumula sobre si o peso da dívida!
7 Numquid non repente consurgent qui mordeant te,et suscitabuntur lacerantes te,et eris in rapinam eis ?
7 Porventura não se levantarão de repente os teus credores, e não surgirão os teus opressores? Tornar-te-ás presa deles.
8 Quia tu spoliasti gentes multas,spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis,propter sanguinem hominis,et iniquitatem terr, civitatis, et omnium habitantium in ea.
8 Visto que despojaste numerosas nações, despojar-te-ão os outros povos que restam, por causa do sangue humano derramado e das violências praticadas contra a terra, as cidades e as populações.
9 V qui congregat avaritiam malam domui su,ut sit in excelso nidus ejus,et liberari se putat de manu mali !
9 Ai daquele que procura lucros criminosos para a sua casa, e que quer colocar bem alto o seu ninho, para escapar ao golpe da adversidade!
10 Cogitasti confusionem domui tu ;concidisti populos multos,et peccavit anima tua.
10 Teus desígnios cobriram de vergonha a tua família, pois, destruindo muitos povos, fizeste mal a ti mesmo,
11 Quia lapis de pariete clamabit,et lignum, quod inter juncturas dificiorum est, respondebit.
11 porque as pedras das muralhas clamam vingança, e fazem-lhe eco as vigas de madeira.
12 V qui dificat civitatem in sanguinibus,et prparat urbem in iniquitate !
12 Ai daquele que constrói uma cidade a preço de sangue, que funda uma cidade na iniqüidade!
13 Numquid non hc sunt a Domino exercituum ?laborabunt enim populi in multo igne,et gentes in vacuum, et deficient.
13 Não é esta uma ordem do Senhor dos exércitos: Que os povos trabalhem para o fogo, e as nações se fatiguem para o nada?
14 Quia replebitur terra, ut cognoscant gloriam Domini,quasi aqu operientes mare.
14 Porque a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como o fundo do mar está coberto de suas águas.
15 V qui potum dat amico suo mittens fel suum,et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus !
15 Ai daquele que dá de beber aos outros, misturando {à bebida} um veneno que os embriague, para ver a sua nudez!
16 Repletus es ignominia pro gloria ;bibe tu quoque, et consopire.Circumdabit te calix dexter Domini,et vomitus ignomini super gloriam tuam.
16 Serás saciado de opróbrio, não de glória; bebe, também tu, e embriaga-te! Voltar-se-á sobre ti a taça apresentada pela mão do Senhor, e a abjeção {cairá} sobre a tua glória,
17 Quia iniquitas Libani operiet te,et vastitas animalium deterrebit eosde sanguinibus hominum,et iniquitate terr, et civitatis, et omnium habitantium in ea.
17 porque a violência praticada contra o Líbano pesará sobre ti, e os estragos dos animais far-te-ão tremer, por causa do sangue humano derramado e das violências praticadas contra a terra, as cidades e as populações.
18 Quid prodest sculptile, quia sculpsit illud fictor suus,conflatile, et imaginem falsam ?quia speravit in figmento fictor ejus, ut faceret simulacra muta.
18 Ai daquele que diz à madeira: Desperta! E à pedra: Levanta-te! {Não se ouvirá mais que silêncio}. Ei-lo coberto de ouro e de prata, mas não há nele sopro algum de vida.
19 V qui dicit ligno : Expergiscere ;Surge, lapidi tacenti !Numquid ipse docere poterit ?ecce iste coopertus est auro et argento,et omnis spiritus non est in visceribus ejus.
19 De que serve a imagem esculpida para que o escultor a talhe? E o ídolo fundido, que só ensina mentiras, para que o artífice nele ponha a sua confiança, fabricando divindades mudas?
20 Dominus autem in templo sancto suo :sileat a facie ejus omnis terra !]
20 Mas o Senhor reside em sua santa morada; silêncio diante dele, ó terra inteira!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.