Habacuque 2

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [Super custodiam meam stabo,et figam gradum super munitionem :et contemplabor ut videam quid dicatur mihi,et quid respondeam ad arguentem me.]
1 Sobre a minha torre de vigia me colocarei e sobre a fortaleza me apresentarei e vigiarei, para ver o que me dirá, e o que eu responderei no tocante, a minha queixa.
2 Et respondit mihi Dominus, et dixit : [Scribe visum, et explana eum super tabulas,ut percurrat qui legerit eum.
2 Então o Senhor me respondeu , e disse: Escreve a visão e torna-se bem legível sobre tábuas, para que a possa ler quem passa correndo.
3 Quia adhuc visus procul ;et apparebit in finem, et non mentietur :si moram fecerit, exspecta illum,quia veniens veniet, et non tardabit.
3 Pois a visão é ainda para o tempo determinado, e até o fim falará, e não mentirá. Ainda que se demore, espera-o; porque certamente virá, não tardará.
4 Ecce qui incredulus est, non erit recta anima ejus in semetipso ;justus autem in fide sua vivet.
4 Eis o soberbo! A sua alma não é reta nele; mas o justo pela sua fé viverá.
5 Et quomodo vinum potantem decipit,sic erit vir superbus, et non decorabitur :qui dilatavit quasi infernus animam suam,et ipse quasi mors, et non adimpletur :et congregabit ad se omnes gentes,et coacervabit ad se omnes populos.
5 Além disso, o vinho é traidor; o homem soberbo não permanece. Ele alarga como o Seol o seu desejo; como a morte, nunca se pode fartar, mas ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.
6 Numquid non omnes isti super eum parabolam sument,et loquelam nigmatum ejus, et dicetur :V ei qui multiplicat non sua ?usquequo et aggravat contra se densum lutum ?
6 Não levantarão, pois, todos estes contra ele um provérbio e um dito zombador? E dirão: Ai daquele que acumula o que não é seu! {até quando?} e daquele que se carrega a si mesmo de penhores!
7 Numquid non repente consurgent qui mordeant te,et suscitabuntur lacerantes te,et eris in rapinam eis ?
7 Não se levantarão de repente os teus credores? e não despertarão os que te farão tremer? Então lhes servirás tu de despojo.
8 Quia tu spoliasti gentes multas,spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis,propter sanguinem hominis,et iniquitatem terr, civitatis, et omnium habitantium in ea.
8 Visto como despojaste muitas nações, os demais povos te despojarão a ti, por causa do sangue dos homens, e da violência para com á terra, a cidade, e todos os que nela habitam.
9 V qui congregat avaritiam malam domui su,ut sit in excelso nidus ejus,et liberari se putat de manu mali !
9 Ai daquele que adquire para a sua casa lucros criminosos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar das garras da calamidade!
10 Cogitasti confusionem domui tu ;concidisti populos multos,et peccavit anima tua.
10 Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
11 Quia lapis de pariete clamabit,et lignum, quod inter juncturas dificiorum est, respondebit.
11 pois a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
12 V qui dificat civitatem in sanguinibus,et prparat urbem in iniquitate !
12 Ai daquele que edifica a cidade com sangue, e que funda a cidade com iniqüidade!
13 Numquid non hc sunt a Domino exercituum ?laborabunt enim populi in multo igne,et gentes in vacuum, et deficient.
13 Acaso não procede do Senhor dos exércitos que os povos trabalhem para o fogo e as nações se cansem em vão?
14 Quia replebitur terra, ut cognoscant gloriam Domini,quasi aqu operientes mare.
14 Pois a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar.
15 V qui potum dat amico suo mittens fel suum,et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus !
15 Ai daquele que da de beber ao seu próximo, adicionando à bebida o seu furor, e que o embebeda para ver a sua nudez!
16 Repletus es ignominia pro gloria ;bibe tu quoque, et consopire.Circumdabit te calix dexter Domini,et vomitus ignomini super gloriam tuam.
16 Serás farto de ignomínia em lugar de honra; bebe tu também, e sê como um incurcunciso; o cálice da mão direita do Senhor se chegará a ti, e ignomínia cairá sobre a tua glória.
17 Quia iniquitas Libani operiet te,et vastitas animalium deterrebit eosde sanguinibus hominum,et iniquitate terr, et civitatis, et omnium habitantium in ea.
17 Pois a violência cometida contra o Líbano te cobrirá, e bem assim a destruição das feras te amedrontará por causa do sangue dos homens, e da violência para com a terra, a cidade e todos os que nele habitam.
18 Quid prodest sculptile, quia sculpsit illud fictor suus,conflatile, et imaginem falsam ?quia speravit in figmento fictor ejus, ut faceret simulacra muta.
18 Que aproveita a imagem esculpida, tendo-a esculpido o seu artífice? a imagem de fundição, que ensina a mentira? Pois o artífice confia na sua própria obra, quando forma ídolos mudos.
19 V qui dicit ligno : Expergiscere ;Surge, lapidi tacenti !Numquid ipse docere poterit ?ecce iste coopertus est auro et argento,et omnis spiritus non est in visceribus ejus.
19 Ai daquele que diz ao pau: Acorda; e à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, e dentro dele não há espírito algum.
20 Dominus autem in templo sancto suo :sileat a facie ejus omnis terra !]
20 Mas o Senhor está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra; cale-se diante dele toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.