Gálatas 5
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est univers legis faciend.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Nos enim spiritu ex fide, spem justiti exspectamus.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque prputium : sed fides, qu per caritatem operatur.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 persuasio hc non est ex eo, qui vocat vos.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prdico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hc enim sibi invicem adversantur, ut non qucumque vultis, illa faciatis.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Manifesta sunt autem opera carnis, qu sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 idolorum servitus, veneficia, inimiciti, contentiones, mulationes, ir, rix, dissensiones, sect,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 invidi, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, qu prdico vobis, sicut prdixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Non efficiamur inanis glori cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.