Gálatas 5

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est univers legis faciend.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Nos enim spiritu ex fide, spem justiti exspectamus.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque prputium : sed fides, qu per caritatem operatur.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 persuasio hc non est ex eo, qui vocat vos.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prdico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hc enim sibi invicem adversantur, ut non qucumque vultis, illa faciatis.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Manifesta sunt autem opera carnis, qu sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 idolorum servitus, veneficia, inimiciti, contentiones, mulationes, ir, rix, dissensiones, sect,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 invidi, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, qu prdico vobis, sicut prdixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Non efficiamur inanis glori cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.