Gálatas 5

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est univers legis faciend.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Nos enim spiritu ex fide, spem justiti exspectamus.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque prputium : sed fides, qu per caritatem operatur.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 persuasio hc non est ex eo, qui vocat vos.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prdico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hc enim sibi invicem adversantur, ut non qucumque vultis, illa faciatis.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Manifesta sunt autem opera carnis, qu sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 idolorum servitus, veneficia, inimiciti, contentiones, mulationes, ir, rix, dissensiones, sect,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 invidi, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, qu prdico vobis, sicut prdixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Non efficiamur inanis glori cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.