Gálatas 5

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est univers legis faciend.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Nos enim spiritu ex fide, spem justiti exspectamus.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque prputium : sed fides, qu per caritatem operatur.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 persuasio hc non est ex eo, qui vocat vos.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prdico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : hc enim sibi invicem adversantur, ut non qucumque vultis, illa faciatis.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Manifesta sunt autem opera carnis, qu sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 idolorum servitus, veneficia, inimiciti, contentiones, mulationes, ir, rix, dissensiones, sect,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 invidi, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, qu prdico vobis, sicut prdixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Non efficiamur inanis glori cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.