Ezequiel 29
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 In anno decimo, decimo mense, undecima die mensis, factum est verbum Domini ad me, dicens :
1 No décimo ano do nosso cativeiro , no dia doze do décimo mês , o Senhor me disse o seguinte:
2 Fili hominis, pone faciem tuam contra Pharaonem regem gypti, et prophetabis de eo, et de gypto universa.
2 — Homem mortal , fale contra o rei do Egito . Diga-lhe como ele e toda a terra do Egito serão castigados.
3 Loquere, et dices : [Hc dicit Dominus Deus :Ecce ego ad te, Pharao rex gypti, draco magne,qui cubas in medio fluminum tuorum, et dicis :Meus est fluvius, et ego feci memetipsum.
3 Diga que o Senhor Deus está dizendo isto ao rei do Egito: “Eu estou contra você, crocodilo monstruoso deitado no rio. Você diz que o rio Nilo é seu, que você mesmo o fez.
4 Et ponam frenum in maxillis tuis,et agglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis,et extraham te de medio fluminum tuorum,et universi pisces tui squamis tuis adhrebunt.
4 Mas eu porei um gancho no seu focinho e farei com que os peixes do seu rio fiquem agarrados em você. Então eu o puxarei para fora do rio Nilo, com todos os peixes agarrados em você.
5 Et projiciam te in desertum,et omnes pisces fluminis tui :super faciem terr cades ;non colligeris, neque congregaberis :bestiis terr et volatilibus cli dedi te ad devorandum.
5 Eu o jogarei no deserto e todos aqueles peixes também. O seu corpo ficará largado no chão e não será sepultado. Eu o darei às aves e aos animais selvagens como alimento.
6 Et scient omnes habitatores gypti quia ego Dominus,pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Isral :
6 Assim todo o povo do Egito ficará sabendo que eu sou o Senhor .” O — Os israelitas se apoiaram em você, mas você foi um bastão fraco.
7 quando apprehenderunt te manu, et confractus es,et lacerasti omnem humerum eorum :et innitentibus eis super te comminutus es,et dissolvisti omnes renes eorum.
7 Quando eles se apoiaram, você quebrou, machucou o ombro deles e fez com que torcessem as costas.
8 Propterea hc dicit Dominus Deus :Ecce ego adducam super te gladium,et interficiam de te hominem et jumentum.
8 Por isso, eu, o Senhor Deus, estou lhe dizendo que farei com que homens o ataquem com espadas, e eles matarão a sua gente e os seus animais.
9 Et erit terra gypti in desertum et in solitudinem :et scient quia ego Dominus,pro eo quod dixeris : Fluvius meus est, et ego feci eum.
9 O Egito vai virar um deserto vazio. Aí você ficará sabendo que eu sou o Senhor . — Você disse que o rio Nilo é seu e que foi você que o fez,
10 Idcirco ecce ego ad te, et ad flumina tua :daboque terram gypti in solitudines,gladio dissipatam,a turre Syenes usque ad terminos thiopi.
10 e por isso eu estou contra você e contra o seu rio Nilo. Farei com que todo o Egito vire um deserto vazio, desde a cidade de Migdol, no Norte, até a cidade de Assuã, no Sul, e até a fronteira da Etiópia.
11 Non pertransibit eam pes hominis,neque pes jumenti gradietur in ea,et non habitabitur quadraginta annis.
11 Nenhuma pessoa ou animal passará pelas suas terras. Durante quarenta anos, o Egito ficará sem moradores.
12 Daboque terram gypti desertam in medio terrarum desertarum,et civitates ejus in medio urbium subversarum,et erunt desolat quadraginta annis :et dispergam gyptios in nationes,et ventilabo eos in terras.
12 Farei do Egito o país mais deserto do mundo. Durante quarenta anos, as cidades do Egito ficarão arrasadas, mais arrasadas do que quaisquer outras cidades. Farei com que os egípcios se tornem refugiados. Fugirão para todos os países e viverão no meio de outros povos.
13 Quia hc dicit Dominus Deus :Post finem quadraginta annorum congregabo gyptumde populis in quibus dispersi fuerant.
13 O Senhor Deus diz: — Depois desses quarenta anos, trarei os egípcios de volta das nações por onde os espalhei.
14 Et reducam captivitatem gypti,et collocabo eos in terra Phathures,in terra nativitatis su,et erunt ibi in regnum humile.
14 Eu os deixarei viver no Sul do Egito, a região de onde vieram. Ali eles serão um reino pequeno,
15 Inter cetera regna erit humillima,et non elevabitur ultra super nationes,et imminuam eos ne imperent gentibus.
15 o mais fraco de todos, e nunca mais dominarão outras nações. Eu os diminuirei tanto, que não serão capazes de dominá-las.
16 Neque erunt ultra domui Isral in confidentia,docentes iniquitatem ut fugiant, et sequantur eos :et scient quia ego Dominus Deus.]
16 Israel nunca mais dependerá da ajuda deles. O que aconteceu com o Egito fará com que o povo de Israel lembre como estava errado em confiar nos egípcios. Então Israel ficará sabendo que eu sou o Senhor Deus.
17 Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
17 No ano vigésimo sétimo do nosso cativeiro , no primeiro dia do primeiro mês , o Senhor falou comigo. Ele disse:
18 [Fili hominis, Nabuchodonosor rex Babylonisservire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum :omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus est :et merces non est reddita ei, neque exercitui ejus, de Tyro,pro servitute qua servivit mihi adversus eam.
18 — Homem mortal , escute. Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou a cidade de Tiro . Ele obrigou os seus soldados a carregarem tanto peso, que os cabelos deles caíram, e os seus ombros ficaram esfolados. Mas nem o rei nem o seu exército conseguiram nada como pagamento pelos seus esforços.
19 Propterea hc dicit Dominus Deus :Ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra gypti :et accipiet multitudinem ejus,et deprdabitur manubias ejus,et diripiet spolia ejus :et erit merces exercitui illius,
19 — Agora, eu, o Senhor Deus, digo isto: “Darei a terra do Egito ao rei Nabucodonosor. Ele vai pegar toda a riqueza do Egito e vai levá-la como pagamento para o seu exército.
20 et operi quo servivit adversus eam :dedi ei terram gypti pro eo quod laboraverit mihi,ait Dominus Deus.
20 Eu darei a Nabucodonosor o Egito como pagamento pelos seus serviços, pois o seu exército está trabalhando para mim. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.”
21 In die illo pullulabit cornu domui Isral,et tibi dabo apertum os in medio eorum,et scient quia ego Dominus.]
21 — Quando isso acontecer, farei com que o povo de Israel fique forte. E a você, Ezequiel, vou dar licença para falar onde todos possam ouvi-lo, e assim eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.