Ezequiel 29

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In anno decimo, decimo mense, undecima die mensis, factum est verbum Domini ad me, dicens :
1 No décimo ano, no décimo mês, no dia doze do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fili hominis, pone faciem tuam contra Pharaonem regem gypti, et prophetabis de eo, et de gypto universa.
2 Filho do homem, dirige o rosto contra Faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele e contra todo o Egito.
3 Loquere, et dices : [Hc dicit Dominus Deus :Ecce ego ad te, Pharao rex gypti, draco magne,qui cubas in medio fluminum tuorum, et dicis :Meus est fluvius, et ego feci memetipsum.
3 Fala e dize: Assim diz o Senhor Jeová : Eis-me contra ti, ó Faraó, rei do Egito, grande dragão, que pousas no meio dos teus rios e que dizes: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim.
4 Et ponam frenum in maxillis tuis,et agglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis,et extraham te de medio fluminum tuorum,et universi pisces tui squamis tuis adhrebunt.
4 Mas eu porei anzóis em teus queixos e prenderei o peixe dos teus rios às tuas escamas; e todo peixe dos teus rios se pegará às tuas escamas.
5 Et projiciam te in desertum,et omnes pisces fluminis tui :super faciem terr cades ;non colligeris, neque congregaberis :bestiis terr et volatilibus cli dedi te ad devorandum.
5 E te deixarei no deserto, a ti e a todo peixe dos teus rios; sobre a face do campo cairás, não serás recolhido nem ajuntado; aos animais da terra e às aves do céu te dei por mantimento.
6 Et scient omnes habitatores gypti quia ego Dominus,pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Isral :
6 E saberão todos os moradores do Egito que eu sou o Senhor , porque se tornaram um bordão de cana para a casa de Israel.
7 quando apprehenderunt te manu, et confractus es,et lacerasti omnem humerum eorum :et innitentibus eis super te comminutus es,et dissolvisti omnes renes eorum.
7 Tomando-te eles pela mão, te quebraste e lhes rasgaste todo o ombro; e, encostando-se eles a ti, te quebraste, tornando imóveis todos os seus lombos.
8 Propterea hc dicit Dominus Deus :Ecce ego adducam super te gladium,et interficiam de te hominem et jumentum.
8 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu trarei sobre ti a espada e separarei de ti homem e animal.
9 Et erit terra gypti in desertum et in solitudinem :et scient quia ego Dominus,pro eo quod dixeris : Fluvius meus est, et ego feci eum.
9 E a terra do Egito se tornará em assolação e deserto; e saberão que eu sou o Senhor . Porque disseste: O rio é meu, e eu o fiz,
10 Idcirco ecce ego ad te, et ad flumina tua :daboque terram gypti in solitudines,gladio dissipatam,a turre Syenes usque ad terminos thiopi.
10 portanto, eis que eu estou contra ti e contra os teus rios; e tornarei a terra do Egito em desertas e assoladas solidões, desde Migdol até Sevene, até aos confins da Etiópia.
11 Non pertransibit eam pes hominis,neque pes jumenti gradietur in ea,et non habitabitur quadraginta annis.
11 Não passará por ela pé de homem, nem pé de animal passará por ela, nem será habitada quarenta anos.
12 Daboque terram gypti desertam in medio terrarum desertarum,et civitates ejus in medio urbium subversarum,et erunt desolat quadraginta annis :et dispergam gyptios in nationes,et ventilabo eos in terras.
12 Porquanto tornarei a terra do Egito em assolação no meio das terras assoladas; e as suas cidades no meio das cidades desertas se tornarão em assolação por quarenta anos; e espalharei os egípcios entre as nações e os derramarei pelas terras.
13 Quia hc dicit Dominus Deus :Post finem quadraginta annorum congregabo gyptumde populis in quibus dispersi fuerant.
13 Mas assim diz o Senhor Jeová : Ao cabo de quarenta anos, ajuntarei os egípcios dentre os povos entre os quais foram espalhados.
14 Et reducam captivitatem gypti,et collocabo eos in terra Phathures,in terra nativitatis su,et erunt ibi in regnum humile.
14 E removerei o cativeiro dos egípcios e os farei voltar à terra de Patros, à terra de sua origem; e serão ali um reino baixo.
15 Inter cetera regna erit humillima,et non elevabitur ultra super nationes,et imminuam eos ne imperent gentibus.
15 Mais baixo se fará do que os outros reinos e nunca mais se exalçará sobre as nações; porque os diminuirei, para que não dominem sobre as nações.
16 Neque erunt ultra domui Isral in confidentia,docentes iniquitatem ut fugiant, et sequantur eos :et scient quia ego Dominus Deus.]
16 E não terá mais da casa de Israel a confiança para lhes trazer à lembrança a sua iniquidade, quando olharem para trás deles; antes, saberão que eu sou o Senhor Jeová .
17 Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
17 E sucedeu que, no ano vinte e sete, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 [Fili hominis, Nabuchodonosor rex Babylonisservire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum :omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus est :et merces non est reddita ei, neque exercitui ejus, de Tyro,pro servitute qua servivit mihi adversus eam.
18 Filho do homem, Nabucodonosor, rei de Babilônia, fez com que o seu exército prestasse um grande serviço contra Tiro; toda cabeça se tornou calva, e todo ombro se pelou, e não houve paga de Tiro para ele, nem para o seu exército, pelo serviço que prestou contra ela.
19 Propterea hc dicit Dominus Deus :Ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra gypti :et accipiet multitudinem ejus,et deprdabitur manubias ejus,et diripiet spolia ejus :et erit merces exercitui illius,
19 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu darei a Nabucodonosor, rei de Babilônia, a terra do Egito; e levará a sua multidão, e tomará o seu despojo, e roubará a sua presa, e isso será a paga para o seu exército.
20 et operi quo servivit adversus eam :dedi ei terram gypti pro eo quod laboraverit mihi,ait Dominus Deus.
20 Por paga do seu trabalho, com que serviu contra ela, lhe dei a terra do Egito, visto que trabalharam por mim, diz o Senhor Jeová .
21 In die illo pullulabit cornu domui Isral,et tibi dabo apertum os in medio eorum,et scient quia ego Dominus.]
21 Naquele dia, farei brotar o poder na casa de Israel e te darei abrimento da boca no meio deles; e saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.