Ezequiel 29

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 In anno decimo, decimo mense, undecima die mensis, factum est verbum Domini ad me, dicens :
1 No décimo ano, no décimo mês, no décimo dia do mês, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Fili hominis, pone faciem tuam contra Pharaonem regem gypti, et prophetabis de eo, et de gypto universa.
2 Filho do homem, põe a tua face contra Faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele, e contra todo o Egito;
3 Loquere, et dices : [Hc dicit Dominus Deus :Ecce ego ad te, Pharao rex gypti, draco magne,qui cubas in medio fluminum tuorum, et dicis :Meus est fluvius, et ego feci memetipsum.
3 fala, e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estou contra ti, Faraó, rei do Egito, o grande dragão que está no meio dos teus rios, e que disse: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim.
4 Et ponam frenum in maxillis tuis,et agglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis,et extraham te de medio fluminum tuorum,et universi pisces tui squamis tuis adhrebunt.
4 Mas eu porei anzóis em tuas mandíbulas, e farei com que os peixes dos teus rios grudem nas tuas escamas; e tirar-te-ei do meio dos teus rios, e todos os peixes dos teus rios grudarão nas tuas escamas.
5 Et projiciam te in desertum,et omnes pisces fluminis tui :super faciem terr cades ;non colligeris, neque congregaberis :bestiis terr et volatilibus cli dedi te ad devorandum.
5 E te deixarei lançado no deserto, a ti e a todos os peixes dos teus rios; tu cairás sobre os campos abertos; não serás recolhido nem ajuntado; eu te dei por alimento aos animais do campo e às aves do céu.
6 Et scient omnes habitatores gypti quia ego Dominus,pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Isral :
6 E todos os habitantes do Egito saberão que eu sou o SENHOR, porque eles se tornaram um cajado de cana para a casa de Israel.
7 quando apprehenderunt te manu, et confractus es,et lacerasti omnem humerum eorum :et innitentibus eis super te comminutus es,et dissolvisti omnes renes eorum.
7 Quando eles se apoderaram de ti pela tua mão, tu te quebraste, e lhes rasgaste todo o ombro; e quando se debruçaram sobre ti, te quebraste, e fizeste todos os seus lombos ficar numa posição.
8 Propterea hc dicit Dominus Deus :Ecce ego adducam super te gladium,et interficiam de te hominem et jumentum.
8 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu trarei uma espada sobre ti, e cortarei fora de ti homem e animal.
9 Et erit terra gypti in desertum et in solitudinem :et scient quia ego Dominus,pro eo quod dixeris : Fluvius meus est, et ego feci eum.
9 E a terra do Egito será assolada e devastada; e eles saberão que eu sou o SENHOR, porquanto ele disse: O rio é meu, e eu o fiz.
10 Idcirco ecce ego ad te, et ad flumina tua :daboque terram gypti in solitudines,gladio dissipatam,a turre Syenes usque ad terminos thiopi.
10 Eis que, portanto, eu estou contra ti, e contra os teus rios; e tornarei a terra do Egito totalmente devastada e assolada, desde a torre de Sevene até a fronteira da Etiópia.
11 Non pertransibit eam pes hominis,neque pes jumenti gradietur in ea,et non habitabitur quadraginta annis.
11 Nenhum pé de homem passará por ela, nem pé de animal passará por ela, nem será habitada por quarenta anos.
12 Daboque terram gypti desertam in medio terrarum desertarum,et civitates ejus in medio urbium subversarum,et erunt desolat quadraginta annis :et dispergam gyptios in nationes,et ventilabo eos in terras.
12 E tornarei a terra do Egito assolada no meio dos países que estão assolados; e as suas cidades entre as cidades que estão devastadas, serão assoladas por quarenta anos; e espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas nações.
13 Quia hc dicit Dominus Deus :Post finem quadraginta annorum congregabo gyptumde populis in quibus dispersi fuerant.
13 Porém, assim diz o Senhor DEUS: Ao fim de quarenta anos eu ajuntarei os egípcios dentre as pessoas aonde eles foram espalhados;
14 Et reducam captivitatem gypti,et collocabo eos in terra Phathures,in terra nativitatis su,et erunt ibi in regnum humile.
14 e eu trarei novamente o cativeiro do Egito, e os farei voltar à terra de Patros, à terra de sua habitação; e eles serão ali um reino baixo.
15 Inter cetera regna erit humillima,et non elevabitur ultra super nationes,et imminuam eos ne imperent gentibus.
15 Será o mais baixo dos reinos, nem mais se exaltará sobre as nações; porque eu os diminuirei, para que eles não governem sobre as nações.
16 Neque erunt ultra domui Isral in confidentia,docentes iniquitatem ut fugiant, et sequantur eos :et scient quia ego Dominus Deus.]
16 E não será mais a confiança da casa de Israel, que lhes traz sua iniquidade à lembrança, quando olharem após eles; mas saberão que eu sou o Senhor DEUS.
17 Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
17 E aconteceu que, no vigésimo sétimo ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
18 [Fili hominis, Nabuchodonosor rex Babylonisservire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum :omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus est :et merces non est reddita ei, neque exercitui ejus, de Tyro,pro servitute qua servivit mihi adversus eam.
18 Filho do homem, Nabucodonosor, rei de babilônia, fez com que o seu exército prestasse um grande serviço contra Tiro; toda a cabeça se tornou calva, e todo o ombro foi descascado; ainda assim, não houve paga a ele nem a seu exército por Tiro, pelo serviço que havia prestado contra ela;
19 Propterea hc dicit Dominus Deus :Ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra gypti :et accipiet multitudinem ejus,et deprdabitur manubias ejus,et diripiet spolia ejus :et erit merces exercitui illius,
19 portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu darei a terra do Egito a Nabucodonosor, rei de babilônia; e ele levará a sua multidão, e tomará o seu despojo, e tomará a sua presa, e esta será a paga por seu exército.
20 et operi quo servivit adversus eam :dedi ei terram gypti pro eo quod laboraverit mihi,ait Dominus Deus.
20 Eu lhe dei a terra do Egito pelo seu trabalho com o qual serviu contra ela, porquanto forjaram por mim, diz o Senhor DEUS.
21 In die illo pullulabit cornu domui Isral,et tibi dabo apertum os in medio eorum,et scient quia ego Dominus.]
21 Naquele dia eu farei com que o chifre da casa de Israel brote, e eu te darei a abertura da tua boca no meio deles; e eles saberão que eu sou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.