Ezequiel 28

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Fili hominis, dic principi Tyri : [Hc dicit Dominus Deus :Eo quod elevatum est cor tuum,et dixisti : Deus ego sum,et in cathedra Dei sedi in corde maris,cum sis homo, et non deus :et dedisti cor tuum quasi cor Dei :
2 “Filho do homem, transmita ao príncipe de Tiro esta mensagem do S enhor Soberano: “Em seu grande orgulho, você diz: ‘Sou um deus! Sento-me num trono divino, no coração do mar’. Mas você é apenas homem, e não deus, embora se considere sábio como um.
3 ecce sapientior es tu Daniele :omne secretum non est absconditum a te :
3 Pensa que é mais sábio que Daniel e imagina que nenhum segredo lhe está oculto.
4 in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem,et acquisisti aurum et argentum in thesauris tuis :
4 Com sua sabedoria e entendimento, acumulou grande riqueza: ouro e prata para seus tesouros.
5 in multitudine sapienti tu,et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem,et elevatum est cor tuum in robore tuo :
5 Sim, sua sabedoria o enriqueceu grandemente, e suas riquezas o tornaram muito orgulhoso.
6 propterea hc dicit Dominus Deus :Eo quod elevatum est cor tuum quasi cor dei,
6 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Uma vez que se considera sábio como um deus,
7 idcirco ecce ego adducam super te alienos,robustissimos gentium :et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapienti tu,et polluent decorem tuum.
7 trarei contra você um exército estrangeiro, o terror das nações. Empunharão espadas contra sua sabedoria maravilhosa e profanarão seu esplendor.
8 Interficient, et detrahent te :et morieris in interitu occisorum in corde maris.
8 Eles o farão descer à cova, e você morrerá no fundo do mar, ferido violentamente.
9 Numquid dicens loqueris : Deus ego sum,coram interficientibus te,cum sis homo, et non deus,in manu occidentium te ?
9 Acaso dirá àqueles que o matarem: ‘Sou um deus’? Para eles você não será deus algum, mas apenas homem!
10 Morte incircumcisorum morieris in manu alienorum,quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.]
10 Morrerá de forma vergonhosa nas mãos de estrangeiros. Eu, o S
11 Et factus est sermo Domini ad me, dicens : Fili hominis, leva planctum super regem Tyri,
11 Também recebi esta mensagem do S enhor :
12 et dices ei : [Hc dicit Dominus Deus :Tu signaculum similitudinis,plenus sapientia, et perfectus decore.
12 “Filho do homem, entoe este cântico fúnebre para o rei de Tiro. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Você era o modelo de perfeição, cheio de sabedoria e beleza.
13 In deliciis paradisi Dei fuisti :omnis lapis pretiosus operimentum tuum,sardius, topazius, et jaspis,chrysolithus, et onyx, et beryllus,sapphirus, et carbunculus, et smaragdus :aurum, opus decoris tui :et foramina tua, in die qua conditus es, prparata sunt.
13 Estava no Éden, o jardim de Deus. Suas roupas eram enfeitadas com todas as pedras preciosas: rubi, topázio, esmeralda, crisólito, ônix e jaspe, safira, berilo e turquesa, todas trabalhadas com cuidado para você sobre o ouro mais puro. Foram-lhe entregues no dia em que você foi criado.
14 Tu cherub extentus, et protegens,et posui te in monte sancto Dei :in medio lapidum ignitorum ambulasti,
14 Eu o escolhi e o ungi, como querubim guardião. Você tinha acesso ao monte santo de Deus e andava entre as pedras cintilantes.
15 perfectus in viis tuis a die conditionis tu,donec inventa est iniquitas in te.
15 “Era irrepreensível em tudo que fazia desde o dia em que foi criado, até que se achou maldade em você.
16 In multitudine negotiationis turepleta sunt interiora tua iniquitate, et peccasti :et ejeci te de monte Dei,et perdidi te, o cherub protegens, de medio lapidum ignitorum.
16 Seu rico comércio o levou à violência, e você pecou. Por isso o bani em desonra do monte de Deus. Eu o expulsei, ó querubim guardião, de seu lugar entre as pedras cintilantes.
17 Et elevatum est cor tuum in decore tuo ;perdidisti sapientiam tuam in decore tuo :in terram projeci te ;ante faciem regum dedi te ut cernerent te.
17 Seu coração se encheu de orgulho por causa de sua beleza. Sua sabedoria se corrompeu por causa de seu esplendor. Por isso o atirei à terra e o expus ao olhar dos reis.
18 In multitudine iniquitatum tuarum,et iniquitate negotiationis tu,polluisti sanctificationem tuam :producam ergo ignem de medio tui, qui comedat te,et dabo te in cinerem super terram,in conspectu omnium videntium te.
18 Você profanou seus santuários com seus muitos pecados e seu comércio desonesto. Por isso fiz sair de dentro de você um fogo que o consumiu. Reduzi-o a cinzas no chão, à vista de todos que observavam.
19 Omnes qui viderint te in gentibus, obstupescent super te :nihili factus es, et non eris in perpetuum.]
19 Todos que o conheciam estão horrorizados com seu destino; você chegou a um terrível fim, e não mais existirá”.
20 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
20 Então recebi outra mensagem do S enhor :
21 Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem, et prophetabis de ea :
21 “Filho do homem, volte o rosto para a cidade de Sidom e profetize contra ela.
22 et dices : [Hc dicit Dominus Deus :Ecce ego ad te, Sidon,et glorificabor in medio tui :et scient quia ego Dominus,cum fecero in ea judicia,et sanctificatus fuero in ea.
22 Transmita aos habitantes de Sidom esta mensagem do S enhor Soberano: “Ó Sidom, sou seu inimigo e revelarei minha glória naquilo que lhe fizer. Quando eu trouxer julgamento sobre você e revelar minha santidade em seu meio, todos que observam saberão que eu sou o S
23 Et immittam ei pestilentiam,et sanguinem in plateis ejus :et corruent interfecti in medio ejus gladio per circuitum,et scient quia ego Dominus.
23 Enviarei uma peste contra você, e sangue correrá em suas ruas. O ataque virá de todos os lados: seus habitantes morrerão pela espada e ficarão estendidos no meio da cidade; então todos saberão que eu sou o S
24 Et non erit ultra domui Isral offendiculum amaritudinis,et spina dolorem inferens undiqueper circuitum eorum qui adversantur eis :et scient quia ego Dominus Deus.
24 Os vizinhos zombadores de Israel deixarão de feri-lo e rasgá-lo como roseiras silvestres e espinhos. Pois eles saberão que eu sou o S
25 Hc dicit Dominus Deus :Quando congregavero domum Isralde populis in quibus dispersi sunt,sanctificabor in eis coram gentibus :et habitabunt in terra sua,quam dedi servo meo Jacob :
25 “Assim diz o S enhor Soberano: O povo de Israel voltará a viver em sua própria terra, a terra que dei a meu servo Jacó. Pois eu os reunirei das terras distantes onde os espalhei e, diante das nações do mundo, revelarei minha santidade no meio de meu povo.
26 et habitabunt in ea securi,et dificabunt domos, et plantabunt vineas,et habitabunt confidenter,cum fecero judicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum :et scient quia ego Dominus Deus eorum.]
26 Eles viverão em segurança em Israel, construirão casas e plantarão vinhedos. E, quando eu castigar as nações vizinhas que os trataram com desprezo, eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.