Efésios 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 si tamen audistis dispensationem grati Dei, qu data est mihi in vobis :
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi :
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 gentes esse cohredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium :
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 cujus factus sum minister secundum donum grati Dei, qu data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 et illuminare omnes, qu sit dispensatio sacramenti absconditi a sculis in Deo, qui omnia creavit :
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 ut innotescat principatibus et potestatibus in clestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 secundum prfinitionem sculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro :
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : qu est gloria vestra.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 ex quo omnis paternitas in clis et in terra nominatur,
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 ut det vobis secundum divitias glori su, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati,
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, qu sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum :
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 scire etiam supereminentem scienti caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, qu operatur in nobis :
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sculi sculorum. Amen.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.