Cânticos 1
Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC
1 [ Sponsa Osculetur me osculo oris sui ;quia meliora sunt ubera tua vino,
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 fragrantia unguentis optimis.Oleum effusum nomen tuum ;ideo adolescentul dilexerunt te.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Chorus Adolescentularum Trahe me, post te curremusin odorem unguentorum tuorum.Introduxit me rex in cellaria sua ;exsultabimus et ltabimur in te,memores uberum tuorum super vinum.Recti diligunt te.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Sponsa Nigra sum, sed formosa, fili Jerusalem,sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Nolite me considerare quod fusca sim,quia decoloravit me sol.Filii matris me pugnaverunt contra me ;posuerunt me custodem in vineis :vineam meam non custodivi.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,ubi cubes in meridie,ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Sponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,egredere, et abi post vestigia gregum,et pasce hdos tuos juxta tabernacula pastorum.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Equitatui meo in curribus Pharaonisassimilavi te, amica mea.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Pulchr sunt gen tu sicut turturis ;collum tuum sicut monilia.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Murenulas aureas faciemus tibi,vermiculatas argento.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Sponsa Dum esset rex in accubitu suo,nardus mea dedit odorem suum.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Fasciculus myrrh dilectus meus mihi ;inter ubera mea commorabitur.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Botrus cypri dilectus meus mihiin vineis Engaddi.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Sponsus Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !Oculi tui columbarum.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !Lectulus noster floridus.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,laquearia nostra cypressina.]
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 — ausente —
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.