Cânticos 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [ Sponsa Osculetur me osculo oris sui ;quia meliora sunt ubera tua vino,
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 fragrantia unguentis optimis.Oleum effusum nomen tuum ;ideo adolescentul dilexerunt te.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Chorus Adolescentularum Trahe me, post te curremusin odorem unguentorum tuorum.Introduxit me rex in cellaria sua ;exsultabimus et ltabimur in te,memores uberum tuorum super vinum.Recti diligunt te.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Sponsa Nigra sum, sed formosa, fili Jerusalem,sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Nolite me considerare quod fusca sim,quia decoloravit me sol.Filii matris me pugnaverunt contra me ;posuerunt me custodem in vineis :vineam meam non custodivi.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,ubi cubes in meridie,ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Sponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,egredere, et abi post vestigia gregum,et pasce hdos tuos juxta tabernacula pastorum.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Equitatui meo in curribus Pharaonisassimilavi te, amica mea.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Pulchr sunt gen tu sicut turturis ;collum tuum sicut monilia.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Murenulas aureas faciemus tibi,vermiculatas argento.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Sponsa Dum esset rex in accubitu suo,nardus mea dedit odorem suum.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Fasciculus myrrh dilectus meus mihi ;inter ubera mea commorabitur.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Botrus cypri dilectus meus mihiin vineis Engaddi.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Sponsus Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !Oculi tui columbarum.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !Lectulus noster floridus.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,laquearia nostra cypressina.]
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 — ausente —
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.