Cânticos 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 [ Sponsa Osculetur me osculo oris sui ;quia meliora sunt ubera tua vino,
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 fragrantia unguentis optimis.Oleum effusum nomen tuum ;ideo adolescentul dilexerunt te.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Chorus Adolescentularum Trahe me, post te curremusin odorem unguentorum tuorum.Introduxit me rex in cellaria sua ;exsultabimus et ltabimur in te,memores uberum tuorum super vinum.Recti diligunt te.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Sponsa Nigra sum, sed formosa, fili Jerusalem,sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Nolite me considerare quod fusca sim,quia decoloravit me sol.Filii matris me pugnaverunt contra me ;posuerunt me custodem in vineis :vineam meam non custodivi.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,ubi cubes in meridie,ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Sponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,egredere, et abi post vestigia gregum,et pasce hdos tuos juxta tabernacula pastorum.
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Equitatui meo in curribus Pharaonisassimilavi te, amica mea.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Pulchr sunt gen tu sicut turturis ;collum tuum sicut monilia.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Murenulas aureas faciemus tibi,vermiculatas argento.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Sponsa Dum esset rex in accubitu suo,nardus mea dedit odorem suum.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Fasciculus myrrh dilectus meus mihi ;inter ubera mea commorabitur.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Botrus cypri dilectus meus mihiin vineis Engaddi.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Sponsus Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !Oculi tui columbarum.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !Lectulus noster floridus.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,laquearia nostra cypressina.]
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 — ausente —
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.