Cânticos 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [ Sponsa Osculetur me osculo oris sui ;quia meliora sunt ubera tua vino,
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 fragrantia unguentis optimis.Oleum effusum nomen tuum ;ideo adolescentul dilexerunt te.
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 Chorus Adolescentularum Trahe me, post te curremusin odorem unguentorum tuorum.Introduxit me rex in cellaria sua ;exsultabimus et ltabimur in te,memores uberum tuorum super vinum.Recti diligunt te.
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Sponsa Nigra sum, sed formosa, fili Jerusalem,sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Nolite me considerare quod fusca sim,quia decoloravit me sol.Filii matris me pugnaverunt contra me ;posuerunt me custodem in vineis :vineam meam non custodivi.
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,ubi cubes in meridie,ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 Sponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,egredere, et abi post vestigia gregum,et pasce hdos tuos juxta tabernacula pastorum.
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 Equitatui meo in curribus Pharaonisassimilavi te, amica mea.
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 Pulchr sunt gen tu sicut turturis ;collum tuum sicut monilia.
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Murenulas aureas faciemus tibi,vermiculatas argento.
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Sponsa Dum esset rex in accubitu suo,nardus mea dedit odorem suum.
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 Fasciculus myrrh dilectus meus mihi ;inter ubera mea commorabitur.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 Botrus cypri dilectus meus mihiin vineis Engaddi.
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 Sponsus Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !Oculi tui columbarum.
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !Lectulus noster floridus.
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,laquearia nostra cypressina.]
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 — ausente —
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.