1 Tessalonicenses 5

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
1 Não é necessário, irmãos, que eu lhes escreva sobre quando e como tudo isso acontecerá,
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
2 pois vocês sabem muito bem que o dia do Senhor virá inesperadamente, como ladrão à noite.
3 cum enim dixerint, Pax et securitas : tunc repentius eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
3 Quando as pessoas disserem: “Tudo está em paz e seguro”, então o desastre lhes sobrevirá tão repentinamente como iniciam as dores de parto de uma mulher grávida, e não haverá como escapar.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos die illa tamquam fur comprehendat :
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão a respeito dessas coisas e não devem se surpreender quando o dia do Senhor vier como ladrão.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
5 Porque todos vocês são filhos da luz e do dia. Não pertencemos à escuridão e à noite.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
6 Portanto, fiquem atentos; não durmam como os outros. Permaneçam atentos e sejam sóbrios.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
7 À noite, as pessoas dormem e os bêbados se embriagam.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
8 Mas nós, que vivemos na luz, devemos ser sóbrios, protegidos pela armadura da fé e do amor, usando o capacete da esperança da salvação.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
9 Porque Deus decidiu nos salvar por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, em vez de derramar sua ira sobre nós.
10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
10 Cristo morreu por nós para que, quer estejamos despertos, quer dormindo, vivamos com ele para sempre.
11 Propter quod consolamini invicem, et dificate alterutrum, sicut et facitis.
11 Portanto, animem e edifiquem uns aos outros, como têm feito.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et prsunt vobis in Domino, et monent vos,
12 Irmãos, honrem seus líderes na obra do Senhor. Eles trabalham arduamente entre vocês e lhes dão orientações.
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
13 Tenham grande respeito e amor sincero por eles, por causa do trabalho que realizam. E vivam em paz uns com os outros.
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
14 Irmãos, pedimos que advirtam os indisciplinados. Encorajem os desanimados. Ajudem os fracos. Sejam pacientes com todos.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
15 Cuidem que ninguém retribua o mal com o mal, mas procurem sempre fazer o bem uns aos outros e a todos.
16 Semper gaudete.
16 Estejam sempre alegres.
17 Sine intermissione orate.
17 Nunca deixem de orar.
18 In omnibus gratias agite : hc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
18 Sejam gratos em todas as circunstâncias, pois essa é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Spiritum nolite extinguere.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Prophetias nolite spernere.
20 Não desprezem as profecias,
21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
21 mas ponham à prova tudo que é dito e fiquem com o que é bom.
22 Ab omni specie mala abstinete vos.
22 Mantenham-se afastados de toda forma de mal.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
23 E, agora, que o Deus da paz os torne santos em todos os aspectos, e que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam mantidos irrepreensíveis até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
24 Aquele que os chama fará isso acontecer, pois ele é fiel.
25 Fratres, orate pro nobis.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
26 Cumprimentem todos os irmãos com beijo santo.
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hc omnibus sanctis fratribus.
27 Encarrego-os em nome do Senhor de lerem esta carta a todos os irmãos.
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
28 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.