1 Tessalonicenses 5
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
1 Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
2 Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
3 cum enim dixerint, Pax et securitas : tunc repentius eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
3 Quando as pessoas começarem a dizer: “Tudo está calmo e seguro”, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos die illa tamquam fur comprehendat :
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
5 Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
6 Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
7 Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
8 Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
9 Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira , mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
10 que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
11 Propter quod consolamini invicem, et dificate alterutrum, sicut et facitis.
11 Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et prsunt vobis in Domino, et monent vos,
12 Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
13 Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
14 Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
15 Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
16 Semper gaudete.
16 Estejam sempre alegres,
17 Sine intermissione orate.
17 orem sempre
18 In omnibus gratias agite : hc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
18 e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
19 Spiritum nolite extinguere.
19 Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
20 Prophetias nolite spernere.
20 Não desprezem as profecias .
21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
21 Examinem tudo, fiquem com o que é bom
22 Ab omni specie mala abstinete vos.
22 e evitem todo tipo de mal.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
23 Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
24 Aquele que os chama é fiel e fará isso.
25 Fratres, orate pro nobis.
25 Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
26 Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hc omnibus sanctis fratribus.
27 Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
28 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.