1 Tessalonicenses 5

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 cum enim dixerint, Pax et securitas : tunc repentius eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos die illa tamquam fur comprehendat :
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Propter quod consolamini invicem, et dificate alterutrum, sicut et facitis.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et prsunt vobis in Domino, et monent vos,
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Semper gaudete.
16 Estejam sempre alegres.
17 Sine intermissione orate.
17 Orem sem cessar.
18 In omnibus gratias agite : hc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Spiritum nolite extinguere.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Prophetias nolite spernere.
20 Não desprezem as profecias.
21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Ab omni specie mala abstinete vos.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Fratres, orate pro nobis.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hc omnibus sanctis fratribus.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.