1 Tessalonicenses 5

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 cum enim dixerint, Pax et securitas : tunc repentius eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos die illa tamquam fur comprehendat :
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 Propter quod consolamini invicem, et dificate alterutrum, sicut et facitis.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et prsunt vobis in Domino, et monent vos,
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 Semper gaudete.
16 Alegrem-se sempre.
17 Sine intermissione orate.
17 Orem continuamente.
18 In omnibus gratias agite : hc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Spiritum nolite extinguere.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Prophetias nolite spernere.
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 Ab omni specie mala abstinete vos.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 Fratres, orate pro nobis.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hc omnibus sanctis fratribus.
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.