1 Timóteo 5
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres :
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 anus, ut matres : juvenculas, ut sorores in omni castitate :
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 viduas honora, qu vere vidu sunt.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet : discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus : hoc enim acceptum est coram Deo.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Qu autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Nam qu in deliciis est, vivens mortua est.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Et hoc prcipe, ut irreprehensibiles sint.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, qu fuerit unius viri uxor,
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Adolescentiores autem viduas devita : cum enim luxuriat fuerint in Christo, nubere volunt :
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt ;
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 simul autem et otios discunt circuire domos : non solum otios, sed et verbos, et curios, loquentes qu non oportet.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Jam enim qudam convers sunt retro Satanam.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia : ut iis qu vere vidu sunt, sufficiat.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Qui bene prsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur : maxime qui laborant in verbo et doctrina.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Dicit enim Scriptura : Non alligabis os bovi trituranti. Et : Dignus est operarius mercede sua.
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Peccantes coram omnibus argue : ut et ceteri timorem habeant.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hc custodias sine prjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, prcedentia ad judicium : quosdam autem et subsequuntur.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Similiter et facta bona, manifesta sunt : et qu aliter se habent, abscondi non possunt.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.