1 Timóteo 5
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres :
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 anus, ut matres : juvenculas, ut sorores in omni castitate :
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 viduas honora, qu vere vidu sunt.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet : discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus : hoc enim acceptum est coram Deo.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Qu autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Nam qu in deliciis est, vivens mortua est.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Et hoc prcipe, ut irreprehensibiles sint.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, qu fuerit unius viri uxor,
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Adolescentiores autem viduas devita : cum enim luxuriat fuerint in Christo, nubere volunt :
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt ;
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 simul autem et otios discunt circuire domos : non solum otios, sed et verbos, et curios, loquentes qu non oportet.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Jam enim qudam convers sunt retro Satanam.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia : ut iis qu vere vidu sunt, sufficiat.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Qui bene prsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur : maxime qui laborant in verbo et doctrina.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Dicit enim Scriptura : Non alligabis os bovi trituranti. Et : Dignus est operarius mercede sua.
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Peccantes coram omnibus argue : ut et ceteri timorem habeant.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hc custodias sine prjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, prcedentia ad judicium : quosdam autem et subsequuntur.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Similiter et facta bona, manifesta sunt : et qu aliter se habent, abscondi non possunt.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.