1 Timóteo 5
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres :
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 anus, ut matres : juvenculas, ut sorores in omni castitate :
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 viduas honora, qu vere vidu sunt.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet : discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus : hoc enim acceptum est coram Deo.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Qu autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Nam qu in deliciis est, vivens mortua est.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Et hoc prcipe, ut irreprehensibiles sint.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, qu fuerit unius viri uxor,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Adolescentiores autem viduas devita : cum enim luxuriat fuerint in Christo, nubere volunt :
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt ;
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 simul autem et otios discunt circuire domos : non solum otios, sed et verbos, et curios, loquentes qu non oportet.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Jam enim qudam convers sunt retro Satanam.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia : ut iis qu vere vidu sunt, sufficiat.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Qui bene prsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur : maxime qui laborant in verbo et doctrina.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Dicit enim Scriptura : Non alligabis os bovi trituranti. Et : Dignus est operarius mercede sua.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Peccantes coram omnibus argue : ut et ceteri timorem habeant.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hc custodias sine prjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, prcedentia ad judicium : quosdam autem et subsequuntur.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Similiter et facta bona, manifesta sunt : et qu aliter se habent, abscondi non possunt.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.