1 Coríntios 16

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De collectis autem, qu fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galati, ita et vos facite.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collect fiant.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Cum autem prsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Omnia vestra in caritate fiant.
14 Façam tudo com amor.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephan, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primiti Achai, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Gaudeo autem in prsentia Stephan, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Salutant vos ecclesi Asi. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.