1 Coríntios 16

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 De collectis autem, qu fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galati, ita et vos facite.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collect fiant.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Cum autem prsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Omnia vestra in caritate fiant.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephan, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primiti Achai, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Gaudeo autem in prsentia Stephan, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Salutant vos ecclesi Asi. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.