1 Coríntios 16

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De collectis autem, qu fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galati, ita et vos facite.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collect fiant.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Cum autem prsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Omnia vestra in caritate fiant.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephan, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primiti Achai, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Gaudeo autem in prsentia Stephan, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Salutant vos ecclesi Asi. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.