1 Coríntios 16
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 De collectis autem, qu fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galati, ita et vos facite.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collect fiant.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Cum autem prsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Omnia vestra in caritate fiant.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephan, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primiti Achai, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Gaudeo autem in prsentia Stephan, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Salutant vos ecclesi Asi. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.