1 Coríntios 15

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prdicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 per quod et salvamini : qua ratione prdicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 et quia visus est Ceph, et post hoc undecim :
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 sive enim ego, sive illi : sic prdicamus, et sic credidistis.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Si autem Christus prdicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prdicatio nostra, inanis est et fides vestra :
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primiti dormientium,
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Unusquisque autem in suo ordine, primiti Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio prter eum qui subjecit ei omnia.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Et corpora clestia, et corpora terrestria : sed alia quidem clestium gloria, alia autem terrestrium.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Alia claritas solis, alia claritas lun, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute :
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de clo, clestis.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis clestis, tales et clestes.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem clestis.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.