1 Coríntios 15
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prdicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 per quod et salvamini : qua ratione prdicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 et quia visus est Ceph, et post hoc undecim :
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 sive enim ego, sive illi : sic prdicamus, et sic credidistis.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Si autem Christus prdicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prdicatio nostra, inanis est et fides vestra :
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primiti dormientium,
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Unusquisque autem in suo ordine, primiti Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio prter eum qui subjecit ei omnia.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora ?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Et corpora clestia, et corpora terrestria : sed alia quidem clestium gloria, alia autem terrestrium.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Alia claritas solis, alia claritas lun, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute :
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de clo, clestis.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis clestis, tales et clestes.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem clestis.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.