1 Coríntios 15
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prdicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 per quod et salvamini : qua ratione prdicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 et quia visus est Ceph, et post hoc undecim :
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 sive enim ego, sive illi : sic prdicamus, et sic credidistis.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Si autem Christus prdicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prdicatio nostra, inanis est et fides vestra :
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primiti dormientium,
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Unusquisque autem in suo ordine, primiti Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio prter eum qui subjecit ei omnia.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Et corpora clestia, et corpora terrestria : sed alia quidem clestium gloria, alia autem terrestrium.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Alia claritas solis, alia claritas lun, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute :
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de clo, clestis.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis clestis, tales et clestes.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem clestis.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.