1 Coríntios 15

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prdicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 per quod et salvamini : qua ratione prdicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 et quia visus est Ceph, et post hoc undecim :
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 sive enim ego, sive illi : sic prdicamus, et sic credidistis.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Si autem Christus prdicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prdicatio nostra, inanis est et fides vestra :
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primiti dormientium,
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Unusquisque autem in suo ordine, primiti Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio prter eum qui subjecit ei omnia.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora ?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Et corpora clestia, et corpora terrestria : sed alia quidem clestium gloria, alia autem terrestrium.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Alia claritas solis, alia claritas lun, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute :
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de clo, clestis.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis clestis, tales et clestes.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem clestis.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.