Tito 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mini Pɔɔlu sukɛrɛ ahin kadasi n a. M ti Nyɛmɛ akɔɔ ɔ, na m kaaki ti Yesu Kristo jaramasa. Nyɛmɛ ayi m na wɔ sunma m ka m kɔ buka minɛm bo wɔ yi bu n na bu yarada yo bii­wa, na bu si nahɔrɛ fa kɔ Nyɛmɛ atin n su.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Kana Nyɛmɛ ba yiiri durunya n ni, i yo seeri ka i má ya ŋgɔɔ n bo i la má awieeri ni. Nyɛmɛ bu má kɔrɛ. Nyini ŋgɔɔ n tama dɛɛ ti, ye ya la yarada ni si jina kun su n a.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Na saŋga n ba juuri ni, na wɔ yi i nɔaniɛ n afite fofoe nu, na wɔ fa ama m ka m kɔ kan i kere minɛm. Nyɛmɛ ni i tii, yiri bo i ti ya Tii­de­fɔ ni, maari m nɔɔ ka m kɔ kan i nɔaniɛ n a.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Mini Pɔɔlu sukɛrɛ ahin kadasi n ma wɔrɔ Titosi a. A ti m wa a, nahɔrɛ su, dama m ni wɔrɔ kɛrɛ asaŋga ayo Yesu Kristo yarada. Ya Si Nyɛmɛ ni ya Tii­de­fɔ Yesu Kristo buka u, na bu ma u ahoreda.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Deke bo i ti na m yakiiri u Kereti asiɛn n su n la ka, m koro ka a yo juma n bo wɔ wie má n wie, na a sɛsɛ i su, na a yi Kristo jama nkpiɛn­kpiɛnm se miɛm kɛrɛ su, kabo m seeri u ni.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Nyini nkpiɛn­kpiɛnm n kɛrɛ bo a yi bu ni, i ti ye ni ka bu be la má ŋgasi be. I ti ye ni ka bu ja bara kun n kpein. I ti ye ni ka bu nbaam yo Kristo yarada, na be koro jaraki má nbaam ka bu nati yo sa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn na bu de má bu wu­fɔm nɔaniɛ.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Nyɛmɛ afa i juma n awura nkpiɛn­kpiɛnm saa nu n dɛɛ ti, wɔ yo daka ka, má bu la ŋgasi be. I ti má ye ni ka bu ti aŋukere­fɔm, wara bu fa yaa ndende, wara bu nu nzan agaya, wara bu ti aluwa koro­fɔm, wara bu koro ŋwaa agaya.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Ama, i ti ye ni ka nkpiɛn­kpiɛnm kɛrɛ ti minɛm bo bu de wɔfɔm, na bu ti minɛm bo bu koro sakpa­yo, na bu la tara­buŋu, na bu yo sa bo i kɔ atin n su, na bu ti casi, na bu bita bu ŋu.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 I kaaki ti ye ni ka bu ti minɛm bo bu bita Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo i la dabuŋu n kenken, kabo ya kereeri bu ni, adena bu koro fa keree­wa n bo i ti nahɔrɛ n fa kere minɛm na bu nya ahoresi, na bu kaaki koro kan kere minɛm bo ba kete nyini keree­wa n kabo ba mini barasu ni.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Dama minɛm dɔŋgu wo bɛrɛ bo ba kete keree­wa bo i ti kpa ni, na bu sujɔjɔ jɔrɛ ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn na bu sudadaka minɛm, maala yarada­yo­fɔm bo bu toko bita Yuda­fɔm sa­yoo­wa ni.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Ma bu mɔ bu nɔɔ, dama bu sufa nyini keree­wa n bo i ti má ye ni ka bu fa kere ni, sufa saaki awuru­kpa lɛɛ. Ŋwaa dɛɛ ti ye bu yo sɔ a.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Haari bɛrɛ Kereti­fɔm mmɔɔ dɛɛ tiɛŋgu si­fɔ be yo seeri ka, “Bɛrɛ Kereti­fɔm ti kɔrɛ­fɔm wɔ dada kɛrɛ, na bu ti ka boro neŋge tiɛm, na bu ti nviɛya­fɔm, ni ayaa kpiri­fɔm wɔ.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Kabo i yo seeri n ti nahɔrɛ wɔ. Nyini dɛɛ ti, jaraki bu, na bu yarada yo faŋga,
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 na má bu su Yuda­fɔm nana jɔrɛm su, na má bu su deke bo minɛm bo ba kete nahɔrɛ n akpama i n su.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Minɛm bo bu woo­wa ti casi ni, deke kɛrɛ ti casi wɔ bu dɔ, ama, minɛm bo bu woo­wa ti má casi na bu yo má Yesu Kristo yarada ni, deke be mmɔɔ ti má casi bu dɔ. Bu sunsunni, ni bu ahore kɛrɛ ti fin wɔ, na nzɛn haari bu yo satiɛ mmɔɔ, bu si má ka i ti satiɛ.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Bu ŋa bu si Nyɛmɛ, ama, bu sa­yoo­wa kere ka bu si má i, dama bu sa­yoo­wa kɛrɛ ti ciire wɔ Nyɛmɛ dɔ, na bu de má Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, na bu koro yo má sakpa be.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.