Tito 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mini Pɔɔlu sukɛrɛ ahin kadasi n a. M ti Nyɛmɛ akɔɔ ɔ, na m kaaki ti Yesu Kristo jaramasa. Nyɛmɛ ayi m na wɔ sunma m ka m kɔ buka minɛm bo wɔ yi bu n na bu yarada yo bii­wa, na bu si nahɔrɛ fa kɔ Nyɛmɛ atin n su.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Kana Nyɛmɛ ba yiiri durunya n ni, i yo seeri ka i má ya ŋgɔɔ n bo i la má awieeri ni. Nyɛmɛ bu má kɔrɛ. Nyini ŋgɔɔ n tama dɛɛ ti, ye ya la yarada ni si jina kun su n a.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Na saŋga n ba juuri ni, na wɔ yi i nɔaniɛ n afite fofoe nu, na wɔ fa ama m ka m kɔ kan i kere minɛm. Nyɛmɛ ni i tii, yiri bo i ti ya Tii­de­fɔ ni, maari m nɔɔ ka m kɔ kan i nɔaniɛ n a.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Mini Pɔɔlu sukɛrɛ ahin kadasi n ma wɔrɔ Titosi a. A ti m wa a, nahɔrɛ su, dama m ni wɔrɔ kɛrɛ asaŋga ayo Yesu Kristo yarada. Ya Si Nyɛmɛ ni ya Tii­de­fɔ Yesu Kristo buka u, na bu ma u ahoreda.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Deke bo i ti na m yakiiri u Kereti asiɛn n su n la ka, m koro ka a yo juma n bo wɔ wie má n wie, na a sɛsɛ i su, na a yi Kristo jama nkpiɛn­kpiɛnm se miɛm kɛrɛ su, kabo m seeri u ni.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Nyini nkpiɛn­kpiɛnm n kɛrɛ bo a yi bu ni, i ti ye ni ka bu be la má ŋgasi be. I ti ye ni ka bu ja bara kun n kpein. I ti ye ni ka bu nbaam yo Kristo yarada, na be koro jaraki má nbaam ka bu nati yo sa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn na bu de má bu wu­fɔm nɔaniɛ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Nyɛmɛ afa i juma n awura nkpiɛn­kpiɛnm saa nu n dɛɛ ti, wɔ yo daka ka, má bu la ŋgasi be. I ti má ye ni ka bu ti aŋukere­fɔm, wara bu fa yaa ndende, wara bu nu nzan agaya, wara bu ti aluwa koro­fɔm, wara bu koro ŋwaa agaya.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ama, i ti ye ni ka nkpiɛn­kpiɛnm kɛrɛ ti minɛm bo bu de wɔfɔm, na bu ti minɛm bo bu koro sakpa­yo, na bu la tara­buŋu, na bu yo sa bo i kɔ atin n su, na bu ti casi, na bu bita bu ŋu.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 I kaaki ti ye ni ka bu ti minɛm bo bu bita Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo i la dabuŋu n kenken, kabo ya kereeri bu ni, adena bu koro fa keree­wa n bo i ti nahɔrɛ n fa kere minɛm na bu nya ahoresi, na bu kaaki koro kan kere minɛm bo ba kete nyini keree­wa n kabo ba mini barasu ni.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Dama minɛm dɔŋgu wo bɛrɛ bo ba kete keree­wa bo i ti kpa ni, na bu sujɔjɔ jɔrɛ ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn na bu sudadaka minɛm, maala yarada­yo­fɔm bo bu toko bita Yuda­fɔm sa­yoo­wa ni.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Ma bu mɔ bu nɔɔ, dama bu sufa nyini keree­wa n bo i ti má ye ni ka bu fa kere ni, sufa saaki awuru­kpa lɛɛ. Ŋwaa dɛɛ ti ye bu yo sɔ a.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Haari bɛrɛ Kereti­fɔm mmɔɔ dɛɛ tiɛŋgu si­fɔ be yo seeri ka, “Bɛrɛ Kereti­fɔm ti kɔrɛ­fɔm wɔ dada kɛrɛ, na bu ti ka boro neŋge tiɛm, na bu ti nviɛya­fɔm, ni ayaa kpiri­fɔm wɔ.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Kabo i yo seeri n ti nahɔrɛ wɔ. Nyini dɛɛ ti, jaraki bu, na bu yarada yo faŋga,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 na má bu su Yuda­fɔm nana jɔrɛm su, na má bu su deke bo minɛm bo ba kete nahɔrɛ n akpama i n su.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Minɛm bo bu woo­wa ti casi ni, deke kɛrɛ ti casi wɔ bu dɔ, ama, minɛm bo bu woo­wa ti má casi na bu yo má Yesu Kristo yarada ni, deke be mmɔɔ ti má casi bu dɔ. Bu sunsunni, ni bu ahore kɛrɛ ti fin wɔ, na nzɛn haari bu yo satiɛ mmɔɔ, bu si má ka i ti satiɛ.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Bu ŋa bu si Nyɛmɛ, ama, bu sa­yoo­wa kere ka bu si má i, dama bu sa­yoo­wa kɛrɛ ti ciire wɔ Nyɛmɛ dɔ, na bu de má Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, na bu koro yo má sakpa be.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.