Tito 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mini Pɔɔlu sukɛrɛ ahin kadasi n a. M ti Nyɛmɛ akɔɔ ɔ, na m kaaki ti Yesu Kristo jaramasa. Nyɛmɛ ayi m na wɔ sunma m ka m kɔ buka minɛm bo wɔ yi bu n na bu yarada yo bii­wa, na bu si nahɔrɛ fa kɔ Nyɛmɛ atin n su.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Kana Nyɛmɛ ba yiiri durunya n ni, i yo seeri ka i má ya ŋgɔɔ n bo i la má awieeri ni. Nyɛmɛ bu má kɔrɛ. Nyini ŋgɔɔ n tama dɛɛ ti, ye ya la yarada ni si jina kun su n a.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Na saŋga n ba juuri ni, na wɔ yi i nɔaniɛ n afite fofoe nu, na wɔ fa ama m ka m kɔ kan i kere minɛm. Nyɛmɛ ni i tii, yiri bo i ti ya Tii­de­fɔ ni, maari m nɔɔ ka m kɔ kan i nɔaniɛ n a.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Mini Pɔɔlu sukɛrɛ ahin kadasi n ma wɔrɔ Titosi a. A ti m wa a, nahɔrɛ su, dama m ni wɔrɔ kɛrɛ asaŋga ayo Yesu Kristo yarada. Ya Si Nyɛmɛ ni ya Tii­de­fɔ Yesu Kristo buka u, na bu ma u ahoreda.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Deke bo i ti na m yakiiri u Kereti asiɛn n su n la ka, m koro ka a yo juma n bo wɔ wie má n wie, na a sɛsɛ i su, na a yi Kristo jama nkpiɛn­kpiɛnm se miɛm kɛrɛ su, kabo m seeri u ni.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Nyini nkpiɛn­kpiɛnm n kɛrɛ bo a yi bu ni, i ti ye ni ka bu be la má ŋgasi be. I ti ye ni ka bu ja bara kun n kpein. I ti ye ni ka bu nbaam yo Kristo yarada, na be koro jaraki má nbaam ka bu nati yo sa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn na bu de má bu wu­fɔm nɔaniɛ.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Nyɛmɛ afa i juma n awura nkpiɛn­kpiɛnm saa nu n dɛɛ ti, wɔ yo daka ka, má bu la ŋgasi be. I ti má ye ni ka bu ti aŋukere­fɔm, wara bu fa yaa ndende, wara bu nu nzan agaya, wara bu ti aluwa koro­fɔm, wara bu koro ŋwaa agaya.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ama, i ti ye ni ka nkpiɛn­kpiɛnm kɛrɛ ti minɛm bo bu de wɔfɔm, na bu ti minɛm bo bu koro sakpa­yo, na bu la tara­buŋu, na bu yo sa bo i kɔ atin n su, na bu ti casi, na bu bita bu ŋu.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 I kaaki ti ye ni ka bu ti minɛm bo bu bita Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo i la dabuŋu n kenken, kabo ya kereeri bu ni, adena bu koro fa keree­wa n bo i ti nahɔrɛ n fa kere minɛm na bu nya ahoresi, na bu kaaki koro kan kere minɛm bo ba kete nyini keree­wa n kabo ba mini barasu ni.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Dama minɛm dɔŋgu wo bɛrɛ bo ba kete keree­wa bo i ti kpa ni, na bu sujɔjɔ jɔrɛ ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn na bu sudadaka minɛm, maala yarada­yo­fɔm bo bu toko bita Yuda­fɔm sa­yoo­wa ni.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Ma bu mɔ bu nɔɔ, dama bu sufa nyini keree­wa n bo i ti má ye ni ka bu fa kere ni, sufa saaki awuru­kpa lɛɛ. Ŋwaa dɛɛ ti ye bu yo sɔ a.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Haari bɛrɛ Kereti­fɔm mmɔɔ dɛɛ tiɛŋgu si­fɔ be yo seeri ka, “Bɛrɛ Kereti­fɔm ti kɔrɛ­fɔm wɔ dada kɛrɛ, na bu ti ka boro neŋge tiɛm, na bu ti nviɛya­fɔm, ni ayaa kpiri­fɔm wɔ.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Kabo i yo seeri n ti nahɔrɛ wɔ. Nyini dɛɛ ti, jaraki bu, na bu yarada yo faŋga,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 na má bu su Yuda­fɔm nana jɔrɛm su, na má bu su deke bo minɛm bo ba kete nahɔrɛ n akpama i n su.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Minɛm bo bu woo­wa ti casi ni, deke kɛrɛ ti casi wɔ bu dɔ, ama, minɛm bo bu woo­wa ti má casi na bu yo má Yesu Kristo yarada ni, deke be mmɔɔ ti má casi bu dɔ. Bu sunsunni, ni bu ahore kɛrɛ ti fin wɔ, na nzɛn haari bu yo satiɛ mmɔɔ, bu si má ka i ti satiɛ.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Bu ŋa bu si Nyɛmɛ, ama, bu sa­yoo­wa kere ka bu si má i, dama bu sa­yoo­wa kɛrɛ ti ciire wɔ Nyɛmɛ dɔ, na bu de má Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, na bu koro yo má sakpa be.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.