Tiago 3
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT
1 M ninbaam, má am dɔŋgu yo am ŋu kerefɔm. Dama am si ka yɛrɛ bo ya ti kerefɔm ni, ya jɔrɛ diiwa bá yo kekereke agaya a.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Ya kɛrɛ ba yo, ya yo sam bo bu kɔ má atin su wɔ. Ama, nzɛn sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔɔwa kɛrɛ kɔ atin su, i mi woowa n ayo kabo Nyɛmɛ koro ka i yo n wɔ lɛɛ. I kere ka i mi n la tarabuŋu sa kɛrɛ nu lɛɛ.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Am ma ya niɛ kpɔŋgɔ. Ya fa karafi wura kpɔŋgɔm nɔɔ ɔ, na ya kunma bu faŋga na bu yo deke kɛrɛ bo ya koro ka bu yo i ni. Kabo bu wura kpɔŋgɔ nɔɔ karafi ni|src="hk00029b.tif" size="col" loc="JAS3:1‑5" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Yakobo 3:3"
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Am ma ya niɛ lee bambaka gusu, i ni i bambaka n kɛrɛ ni, haari nzɛn aŋuma bambaka subo i kɔ deke be, lee kanfɔ n koro fa napɔku baka n bo i ti kaan ni lee ni, na i kan i kɔ deke kɛrɛ bo i koro.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 I ti sɔ lɛɛ ni taferema n gusu, i ni bo i ti kaan aŋuniɛmbaa n nu n kɛrɛ ni, i koro saaki deke dɔŋgu.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Taferema n ti ka sin wɔ lɛɛ. Bekun, ya ŋuniɛmbaa n nu, i kaaki ti ka satiɛm bo ba yi durunya n nu n wɔ, i satiɛ n sa aŋuniɛmbaa n kɛrɛ wɔ. I yo juma ka sin wɔ, na i saaki sɔnɔ ŋuniɛmbaa n fite cɛɛn n bo bu wuuri i n fa kɔ ju haari i yiwee cɛɛn. Yiko bo taferema n la i na i yo sɔ n fite cɛɛma sin n nu wɔ.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Adamande kunma deke n kɛrɛ faŋga, i ajaannam o, i laŋkpɛtɛfɔm o, i cinbukunnusufɔm o, ni jombaam o. Na wɔ koro ata bu kɛrɛ.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Ama, taferema yiri, sɔnɔ be nya koro kunma má i faŋga. I ti deke tiɛ wɔ, bo be koro tara má i. I ti ka wɔ yi ni bɔrɛ bo i kun wɔ.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Ya fa yiri fa kansi Micɛra n bo i ti ya Si n a. Na ya kaaki fa yiri saaki minɛm bo Nyɛmɛ ayi bu ka bu ferema ni yiri n a.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Nyini anɔɔ kun n ye kansi ni saaki fite nu a. M ninbaam, wɔ yo má daka ka i ti sɔ.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Bura kun koro tiɛ nzue kpa, ni nzue tiɛ, nzɛn sɛ? Ai, i koro yo má.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 M ninbaam, am si ka damba baka koro su má ŋguinmbaa. Cumi baka gusu koro su má damba. I ti sɔ ɔ lɛɛ, bura bo i nzue ti lalaraki, i koro tiɛ má nzue bo i yo fiɛ.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ŋma wo am nu bo i la alecira ni si a? I ti ye ni ka i mi kere ka i ti sɔ ɔ, fa kɔ i woowa kpa su, na i yo sakpa, na i wo bɛnlɛ, nyini kere ka i la alecira.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Ama, nzɛn am susi kɔrɛ ahorembaa su, na am suyo wi, na am bita anyii sunsunni, má am bita fɔ ka am la alecira, na má am bu kɔrɛ jaraki nahɔrɛ n sɔ.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Nyini alecira n sɔ fite má Nyɛmɛ dɔ, ama, i fite durunya n nu fɛn wɔ, i nati má Nyɛmɛ atin su, i ti Sitana dɛɛ wɔ.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Deke bo kɔrɛsi, ni anyii wo, kpakpaakinu ni satiɛ yoowa barasu kɛrɛ wo dɔ ɔ.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Ama, sɔnɔ bo i la alecira n bo i fite Nyɛmɛ dɔ n la ka, i woowa ti casi. Bo i tɔ su n la ka, i koro tanalaifiɛ, na i la wo bɛnlɛ, na i de fɔtu, na i si aŋunfɔ agaya, na i yo sakpa beberebe, na i la má tantambunu, na i kaaki la má burukɔɔnu.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Tanalaifiɛfɔm bo bu yo tanalaifiɛ juma ni, bu ŋkatɔ n la sam bo bu kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n wɔ.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.