Tiago 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M ninbaam, má am dɔŋgu yo am ŋu kere­fɔm. Dama am si ka yɛrɛ bo ya ti kere­fɔm ni, ya jɔrɛ dii­wa bá yo kekereke agaya a.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Ya kɛrɛ ba yo, ya yo sam bo bu kɔ má atin su wɔ. Ama, nzɛn sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔɔ­wa kɛrɛ kɔ atin su, i mi woo­wa n ayo kabo Nyɛmɛ koro ka i yo n wɔ lɛɛ. I kere ka i mi n la tara­buŋu sa kɛrɛ nu lɛɛ.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Am ma ya niɛ kpɔŋgɔ. Ya fa karafi wura kpɔŋgɔm nɔɔ ɔ, na ya kunma bu faŋga na bu yo deke kɛrɛ bo ya koro ka bu yo i ni. Kabo bu wura kpɔŋgɔ nɔɔ karafi ni|src="hk00029b.tif" size="col" loc="JAS3:1‑5" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Yakobo 3:3"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Am ma ya niɛ lee bambaka gusu, i ni i bambaka n kɛrɛ ni, haari nzɛn aŋuma bambaka subo i kɔ deke be, lee kan­fɔ n koro fa napɔku baka n bo i ti kaan ni lee ni, na i kan i kɔ deke kɛrɛ bo i koro.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 I ti sɔ lɛɛ ni taferema n gusu, i ni bo i ti kaan aŋuniɛ­mbaa n nu n kɛrɛ ni, i koro saaki deke dɔŋgu.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Taferema n ti ka sin wɔ lɛɛ. Bekun, ya ŋuniɛ­mbaa n nu, i kaaki ti ka satiɛm bo ba yi durunya n nu n wɔ, i satiɛ n sa aŋuniɛ­mbaa n kɛrɛ wɔ. I yo juma ka sin wɔ, na i saaki sɔnɔ ŋuniɛ­mbaa n fite cɛɛn n bo bu wuuri i n fa kɔ ju haari i yiwee cɛɛn. Yiko bo taferema n la i na i yo sɔ n fite cɛɛma sin n nu wɔ.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Adamande kunma deke n kɛrɛ faŋga, i ajaa­nnam o, i laŋkpɛtɛ­fɔm o, i cin­bukunnu­su­fɔm o, ni jombaam o. Na wɔ koro ata bu kɛrɛ.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ama, taferema yiri, sɔnɔ be nya koro kunma má i faŋga. I ti deke tiɛ wɔ, bo be koro tara má i. I ti ka wɔ yi ni bɔrɛ bo i kun wɔ.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ya fa yiri fa kansi Micɛra n bo i ti ya Si n a. Na ya kaaki fa yiri saaki minɛm bo Nyɛmɛ ayi bu ka bu ferema ni yiri n a.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nyini anɔɔ kun n ye kansi ni saaki fite nu a. M ninbaam, wɔ yo má daka ka i ti sɔ.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Bura kun koro tiɛ nzue kpa, ni nzue tiɛ, nzɛn sɛ? Ai, i koro yo má.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 M ninbaam, am si ka damba baka koro su má ŋguin­mbaa. Cumi baka gusu koro su má damba. I ti sɔ ɔ lɛɛ, bura bo i nzue ti lalaraki, i koro tiɛ má nzue bo i yo fiɛ.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ŋma wo am nu bo i la alecira ni si a? I ti ye ni ka i mi kere ka i ti sɔ ɔ, fa kɔ i woo­wa kpa su, na i yo sakpa, na i wo bɛnlɛ, nyini kere ka i la alecira.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ama, nzɛn am susi kɔrɛ ahore­mbaa su, na am suyo wi, na am bita anyii sunsunni, má am bita fɔ ka am la alecira, na má am bu kɔrɛ jaraki nahɔrɛ n sɔ.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nyini alecira n sɔ fite má Nyɛmɛ dɔ, ama, i fite durunya n nu fɛn wɔ, i nati má Nyɛmɛ atin su, i ti Sitana dɛɛ wɔ.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Deke bo kɔrɛsi, ni anyii wo, kpakpaaki­nu ni satiɛ yoo­wa barasu kɛrɛ wo dɔ ɔ.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ama, sɔnɔ bo i la alecira n bo i fite Nyɛmɛ dɔ n la ka, i woo­wa ti casi. Bo i tɔ su n la ka, i koro tana­laifiɛ, na i la wo bɛnlɛ, na i de fɔ­tu, na i si aŋunfɔ agaya, na i yo sakpa beberebe, na i la má tantambu­nu, na i kaaki la má burukɔɔ­nu.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Tana­laifiɛ­fɔm bo bu yo tana­laifiɛ juma ni, bu ŋkatɔ n la sam bo bu kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n wɔ.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.