Romanos 7
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Tɔ, m ninbaam, m sujɔjɔ ambɛrɛ bo am si nɔaniɛ kpamaawa ni dɔ a. Am si má ka nzɛn sɔnɔ toko la ŋgɔɔ, ye nɔaniɛ kpamaawa n niɛ i su a? Ama, i nya wu wieeri, i koro niɛ má i su kun.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ya fa i ka, nzɛn bara aja, na i hun toko la ŋgɔɔ, nɔaniɛ kpamaawa n ma má atin ka i yaki i ajaa, ama, nzɛn i hun n nya wuuri, i la atin bo i koro kɔ ja biɛsɔ fɔfɔrɛ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Nyini ti, nzɛn i hun n toko la ŋgɔɔ na i kɔ jaari biɛsɔ fɔfɔrɛ, bu fére i ka bara bo wɔ saaki ajaa ciire wɔ, ama, nzɛn i hun n awu ye i kɔ jaari biɛsɔ fɔfɔrɛ, nɔaniɛ kpamaawa n ma i atin wɔ, wɔ saaki má ajaa ciire lɛɛ.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Tɔ, nyini ti, m ninbaam, i ti sɔ ɔ lɛɛ, ambɛrɛ mmɔɔ dɔ. Kabo am ni Kristo ayo kun na wɔ wu ni, bu saŋga kuunri am ni yiri wɔ lɛɛ. Nyini ti, nɔaniɛ kpamaawa n niɛ má am su kun, nyini ma am la atin na am kaaki be dɛɛm n a. Nyini la ka, am ti Kristo dɛɛm wɔ lɛɛ, yiri bo i teŋgeeri i yiwee n nu ni. Deke n bo i ti na i yo sɔ n la ka, ya koro yo sakpa ma Nyɛmɛ.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Saŋga bo ya yo su ya adamande woowa su ni, ya koroowa la ka, ya sufa ya ŋuniɛmbaam suyo satiɛm, nɔaniɛ kpamaawa n dɛɛ ti. Nyini satiɛm n awieeri la yiwee wɔ.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ama, kisa, ya nya ya tii afite nɔaniɛ kpamaawa n bo i yo niɛ ya su ni, dama ya wu wɔ. Nyini ti, ya su Nyɛmɛ wɔ, ya su má atin dawa n bo i su nɔaniɛ kpamaawa n bo ba kɛrɛ ase n su, ama, ya su Nyɛmɛ ni atin fɔfɔrɛ n bo Awiɛwiɛ Casi n afa ama ya ni su a.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Tɔ, ye ya se sɛ wɔ? Ya koro se ka nɔaniɛ kpamaawa n ti satiɛ, nzɛn sɛ? Ai, má sɔ. Nzɛn má nɔaniɛ kpamaawa n awo má bɛrɛ, má m si má kabo satiɛ ti. Dama nzɛn má nɔaniɛ kpamaawa n ase má ka, “Má a ma u konviki wura be dɛɛ neŋge nu,” má m si má ka nzɛn u konviki wuraari be dɛɛ neŋge nu, i ti satiɛ wɔ.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Nɔaniɛ maawa n bo i seeri sɔ n dɛɛ ti, satiɛ anya atin m ahore su, nyini ma m la konviki barasu barasu fa kɔ minɛm neŋge nu n a. Nyini kere ka nzɛn nɔaniɛ kpamaawa n wo má bɛrɛ, satiɛ la má yiko, i ti ka deke bo wɔ wu wɔ.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Saŋga be m yo la ŋgɔɔ ɔ, na m si má nɔaniɛ kpamaawa n jɔrɛ, ama, saŋga bo nɔaniɛ maawa n baari ni, na wɔ yɛ satiɛ su m ahore su,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 na ma wu. Na ma ŋu ka nɔaniɛ maawa n bo má i ma ŋgɔɔ ni, mini dɔ, i faari yiwee baari a.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Nɔaniɛ maawa n dɛɛ ti, ye satiɛ anya atin awura m ahore su adadaka m, ye i kun m a.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Nyini kɛrɛ kere ka nɔaniɛ kpamaawa n ni i tii, ti deke kpa fite Nyɛmɛ dɔ ɔ, na nɔaniɛ maawa kun kun n kɛrɛ ti deke kpa a, na i kere sa bo i kɔ atin su.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Nyini ti, nɔaniɛ kpamaawa n bo i ti kpa ni, wɔ ma ma wu wɔ, nzɛn sɛ? Ai, má sɔ. Ama, satiɛ fa nyini nɔaniɛ kpa n su wɔ, ye i ma m wu a, adena satiɛ kere kabo i ti barasu nahɔrɛ su, na nɔaniɛ maawa n ma minɛm si kabo satiɛ ti deke tiɛ agaya ni.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ya si ka nɔaniɛ kpamaawa n ti awiɛwiɛ jɔrɛ wɔ, ama, mini yiri, m bita adamande dɛɛ woowa a, na m ti satiɛ akɔɔ.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Sam bo m yo bu ni, m koro si má deke n bo i ti na m yo bu ni, dama deke n bo m koro ka m yo bu ni, m yo má nyini, ama, deke n bo m kpɔ bu ni, m yo nyini wɔ.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Nyini ti, nzɛn m yoori satiɛ be, na m koro má i, ma soro su ka nɔaniɛ kpamaawa n ti kpa wɔ lɛɛ.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ma ŋu ka má m koroyanu ye m yo nyini satiɛm n a, ama, satiɛ n bo i wo m ahore su ni ma m yo sɔ a.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 M si ka woowa n bo m bita i ni, i ti má kpa haari kaan sɔ, i ti adamande woowa a, nyini ti, sakpayo wo m ahore su, ama, m koro yo má i.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 M koro ka m yo sakpa, ama, m koro yo má i, satiɛ n bo m koro má ka m yo i ni, m yo nyini wɔ.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Satiɛ n bo m yo bu na m koro má ka m yo bu ni, nyini la ka, má mini ni m tii yo bu a, ama, satiɛ n bo i wo m ahore su ni yo bu a.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ma ŋu ka nyini jɔrɛ n ti nahɔrɛ wɔ, ka, saŋga kɛrɛ bo m koro ka m yo sakpa, nyini saŋga ye m yo satiɛ a.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Dama m sunsunni ni m ahore su, m koro Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa ni.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ama, ma ŋu ka nɔaniɛ barasu be wo m ŋuniɛmbaa n kɛrɛ nu, nyini nɔaniɛ tiɛ n kun luɛ ni nɔaniɛ kpamaawa n bo i wo m sunsunni ni m ahore su n wɔ, na i kunma m ŋuniɛmbaa n kɛrɛ nu, na i tara m nyi m.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Oi. Mini aŋunfɔfɔ sɔ. Ŋma dé m tii ji a, na i yí m fite ahin adamande aŋuniɛmbaa n nu a, bo i sucin m kɔ yiwee n nu, na m ka ŋgbɛɛn n a?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 M da Nyɛmɛ asi, dama wɔ de m tii aji, ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.