Romanos 11

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M koro ka m bisa ka, Nyɛmɛ akete i minɛm wɔ, nzɛn sɛ a? Ai, wɔ kete má bu e. Am ti fɛn. Mini Pɔɔlu ni m tii, m ti Yisareli­fɔ ɔ. M ti Abraham busu nu­fɔ ɔ, m fite Bɛnjamin dɛɛ lɛɛ anɔ n nu wɔ.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Nyɛmɛ akete má i minɛm bo i du mɔ yiiri bu ni. Am nya kan má Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu fa kɔ i nɔaniɛ kan­fɔ Eliya n su, kabo i jarakiiri Yisareli­fɔm Nyɛmɛ dɔ n wɔ, nzɛn sɛ?
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Bo i ŋa, “Micɛra, ba kun u nɔaniɛ kan­fɔm kɛrɛ, ba kaaki afufu u yoo­wa yoo­birim n kɛrɛ, wɔ kɔ aka mini ŋgumi kpein wɔ, ye bu koro ka bu kun m gusu n a.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ama, Nyɛmɛ yo seeri i sɛ wɔ? I ŋa, “Ma yaki Yisareli­fɔm minɛ akpii nso afa ase Yisareli asiɛn n su. Bɛrɛ ye bu nya kutu má amɔɛ Baali n na bu su i a.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Nyini dɛɛ ti, kisa gusu, i ti sɔ ɔ lɛɛ. Nyɛmɛ ayi Yisareli­fɔm nu minɛ kaan sɔ ɔ, ye wɔ fere bu a, fa kɔ i ahɔrɔma n dɛɛ ti.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 I ahɔrɔma n dɛɛ ti, ye wɔ yi bu a, má ka bu sa­yoo­wa dɛɛ ti a. Nzɛn má i ti ka bu sa­yoo­wa n dɛɛ ti, má ahɔrɔma n ti má aceeri kun.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Nzu bekun a? Yisareli­fɔm n anya má deke n bo bu kpiiri i busu ni, ama, minɛm n bo Nyɛmɛ yiiri bu ni, bɛrɛ nyaari i a, na bo bu kaari n kɛrɛ ahore­mbaa ayo kekereke.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 I ti kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n wɔ, ka,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Na Fɛmɛ Davidi ase ka,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Ma bu nyunu si biri na bu koro ŋu má asi,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 M koro ka m bisa ka, bo bu boori bu jaa kpaasi ni, bu yasu má kun wɔ? Ai, má sɔ. Ama, nahɔrɛ, bu kpaasi sɔ n dɛɛ ti, ye minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm nyaari tii­de a, adena Yuda­fɔm ŋu i na bu si bu kɔrɛ.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Nyini ti, ba kpaasi n dɛɛ ti, ye durunya n nu­fɔm anya deke kpa beberebe a, ba fun deke n bo má bu nya i n dɛɛ ti, ye bo bu ti má Yuda­fɔm n anya deke kpa beberebe n a. Tɔ, nzɛn i ti sɔ, na Yuda­fɔm bo bu bá yo yarada n búka su, i yó deke kpa tara sɔ.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Kisa m sujɔjɔ ambɛrɛ bo am ti má Yuda­fɔm ni gusu dɔ a. Juma n bo Nyɛmɛ afa ama m ni, i sunmaari m ka m yo i jaramasa ambɛrɛ bo am ti má Yuda­fɔm dɔ ɔ, nyini ti ye m fa m juma n fa fɔ a,
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 na i má m tiɛŋgu minɛm si kɔrɛ, adena bu nbem nya tii­de.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Dama saŋga bo Nyɛmɛ keteeri bu ni, ye i ni durunya n nu­fɔm kɛrɛ ayo kun a, ama, nzɛn i kaaki deeri bu bekun, i tí sɛ wɔ? I yó ka ba nya ŋgɔɔ afite yiwee nu wɔ lɛɛ.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Nzɛn be faari i alɛ­mbaa fɔfɔrɛ be fa yoori yoo­wa na i fa maari Nyɛmɛ, nyini la ka, i alɛ­mbaa n kɛrɛ ti Nyɛmɛ dɛɛ wɔ lɛɛ. Ye nzɛn baka bunlui n ti Nyɛmɛ dɛɛ, nyini la ka, i asa­mbaa n kɛrɛ gusu ti Nyɛmɛ dɛɛ wɔ lɛɛ.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Nahɔrɛ, Yisareli­fɔm ti ka baka n bo i su suu­wa kpa n wɔ, ye ba kpiɛ i asa­mbaa ni nbem atu, na ambɛrɛ ti ka boro baka bo i suu­wa la má faŋga, ye ba kpiɛ am asa baka n bo i su suu­wa kpa n dɛɛ asa­mbaa n su a, nyini ti, am ni baka n bo i su suu­wa kpa n asa­mbaa n kɛrɛ saŋga nya ŋgɔɔ fite i bunlui n dɔ ɔ.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Nzɛn i nya ti sɔ, má am fa fɔ ka am ti kpa tara baka n bo i su suu­wa kpa n ni i tii, dama má asa­mbaa ni ma bunlui ni ŋgɔɔ a, ama, bunlui ni ma asa­mbaa ni ŋgɔɔ a.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Beni, a se ka, “Ba kpiɛ baka n bo i su suu­wa n dɛɛ asa­mbaa n be, adena mini nya sasuu­biri a.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Tɔ, i ti nahɔrɛ wɔ, Yuda­fɔm ayo má yarada n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ kpiɛɛri bu jiiri n a, ye u yarada n dɛɛ ti, ye a jina jinaa­biri n bo a jina n a. Nyini ti, má a yo kpirikoro, ama, si u ŋu sa.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Dama nzɛn Nyɛmɛ ayaki má baka kpa n ni i tii dɛɛ asa­mbaa ni, beni, i bá yaki má wɔrɔ boro baka ni mmɔɔ dɛɛ asa­mbaa ni.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 M ŋa a ŋu kabo Nyɛmɛ yo sakpa barasu ni, ni kabo i di minɛ jɔrɛ na i cin bu sui ni anyum­boro barasu ni. Minɛm bo bu yo má i yarada n ye i di bu jɔrɛ cin bu sui ni anyum­boro n a, ama, wɔrɔ yiri, i yo sakpa ma u wɔ, nyini ti, susu i sakpa n bo i yo ma u n su, má nyini, i kpíɛ wɔrɔ mmɔɔ ji wɔ lɛɛ.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Nzɛn Yuda­fɔm kaakiiri bu wo, na bu bá yoori Nyɛmɛ yarada, i koro fa bu sa bu woo­biri dawa n su, dama i la yiko bo i koro yo sɔ.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ti fɛn. Wɔrɔ mmɔɔ ni u tii ti ka boro baka asa­mbaa n bo ba kpiɛ i afa asa baka n bo i su suu­wa kpa n su wɔ. Nyini ti, a si ka Nyɛmɛ dɔ, i ti má kekereke na i káaki ba fa baka n bo i su suu­wa kpa n asa­mbaam n ba sa bu woo­biri dawa n su bekun.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 M ninbaam, asiri nu jɔrɛ be yaa, ye m koro ka am si i a, adena má am yo am ŋu kpiri ka am la si. Yiri la ka, kabo Yisareli­fɔm nbem ayo bu ahore­mbaa kekereke ni, bu bíta i sɔ haari fa kɔ ju saŋga bo minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm kɛrɛ bá ba Nyɛmɛ dɔ.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Tɔ, i yó sɔ ɔ, na Yisareli­fɔm kɛrɛ bá nya tii­de, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Kabo m fá sɛsɛ­su di i di ni bɛrɛ lɛɛ,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Kabo Yuda­fɔm n akete labari kpa n ni, nyini ma ba kaaki Nyɛmɛ kpɔ­fɔm kisa n a, ambɛrɛ bo am ti má Yuda­fɔm n dɛɛ ti. Ama, fa kɔ kabo Nyɛmɛ fereeri bu nam na i yiiri bu ni, bu ti i minɛ koroo­wam wɔ.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Dama nzɛn Nyɛmɛ faari i aceeri fa ceeri minɛ nbem, wara nzɛn wɔ fere sɔnɔ, i kaaki má i sunsunni.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ambɛrɛ, am yo keteeri Nyɛmɛ nɔaniɛ n wɔ, ama, kisa, wɔ si am aŋunfɔ, bɛrɛ bo ba kete i nɔaniɛ n dɛɛ ti.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Tɔ, kisa, i ti sɔ ɔ, bɛrɛ akete Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, dama Nyɛmɛ asi am aŋunfɔ, adena i awieeri su, na i bá si bɛrɛ gusu aŋunfɔ.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Dama Nyɛmɛ abo sɔnɔ kɛrɛ kun ka bu kɛrɛ kete i wɔ, adena i awieeri su na i bá si bu kɛrɛ aŋunfɔ.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Nahɔrɛ, Nyɛmɛ alecira ni i si bo i la i n wo ŋgo. Kabo i di i jɔrɛ ni, be koro fiiti má nu na i ti i bu, i atin n gusu kɛrɛ, sɔnɔ koro si má i bu.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Ŋma nya ce Nyɛmɛ deke be a,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Dama deke kɛrɛ fite yiri dɔ a, deke kɛrɛ ti i dɛɛ wɔ, na deke kɛrɛ bá yo i dɛɛ wɔ. Yiri ti ye ni ka ya kansi i saŋga kɛrɛ saŋga. Ami.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.