Romanos 11

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 M koro ka m bisa ka, Nyɛmɛ akete i minɛm wɔ, nzɛn sɛ a? Ai, wɔ kete má bu e. Am ti fɛn. Mini Pɔɔlu ni m tii, m ti Yisareli­fɔ ɔ. M ti Abraham busu nu­fɔ ɔ, m fite Bɛnjamin dɛɛ lɛɛ anɔ n nu wɔ.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyɛmɛ akete má i minɛm bo i du mɔ yiiri bu ni. Am nya kan má Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu fa kɔ i nɔaniɛ kan­fɔ Eliya n su, kabo i jarakiiri Yisareli­fɔm Nyɛmɛ dɔ n wɔ, nzɛn sɛ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Bo i ŋa, “Micɛra, ba kun u nɔaniɛ kan­fɔm kɛrɛ, ba kaaki afufu u yoo­wa yoo­birim n kɛrɛ, wɔ kɔ aka mini ŋgumi kpein wɔ, ye bu koro ka bu kun m gusu n a.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ama, Nyɛmɛ yo seeri i sɛ wɔ? I ŋa, “Ma yaki Yisareli­fɔm minɛ akpii nso afa ase Yisareli asiɛn n su. Bɛrɛ ye bu nya kutu má amɔɛ Baali n na bu su i a.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Nyini dɛɛ ti, kisa gusu, i ti sɔ ɔ lɛɛ. Nyɛmɛ ayi Yisareli­fɔm nu minɛ kaan sɔ ɔ, ye wɔ fere bu a, fa kɔ i ahɔrɔma n dɛɛ ti.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 I ahɔrɔma n dɛɛ ti, ye wɔ yi bu a, má ka bu sa­yoo­wa dɛɛ ti a. Nzɛn má i ti ka bu sa­yoo­wa n dɛɛ ti, má ahɔrɔma n ti má aceeri kun.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Nzu bekun a? Yisareli­fɔm n anya má deke n bo bu kpiiri i busu ni, ama, minɛm n bo Nyɛmɛ yiiri bu ni, bɛrɛ nyaari i a, na bo bu kaari n kɛrɛ ahore­mbaa ayo kekereke.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 I ti kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n wɔ, ka,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Na Fɛmɛ Davidi ase ka,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ma bu nyunu si biri na bu koro ŋu má asi,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 M koro ka m bisa ka, bo bu boori bu jaa kpaasi ni, bu yasu má kun wɔ? Ai, má sɔ. Ama, nahɔrɛ, bu kpaasi sɔ n dɛɛ ti, ye minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm nyaari tii­de a, adena Yuda­fɔm ŋu i na bu si bu kɔrɛ.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Nyini ti, ba kpaasi n dɛɛ ti, ye durunya n nu­fɔm anya deke kpa beberebe a, ba fun deke n bo má bu nya i n dɛɛ ti, ye bo bu ti má Yuda­fɔm n anya deke kpa beberebe n a. Tɔ, nzɛn i ti sɔ, na Yuda­fɔm bo bu bá yo yarada n búka su, i yó deke kpa tara sɔ.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Kisa m sujɔjɔ ambɛrɛ bo am ti má Yuda­fɔm ni gusu dɔ a. Juma n bo Nyɛmɛ afa ama m ni, i sunmaari m ka m yo i jaramasa ambɛrɛ bo am ti má Yuda­fɔm dɔ ɔ, nyini ti ye m fa m juma n fa fɔ a,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 na i má m tiɛŋgu minɛm si kɔrɛ, adena bu nbem nya tii­de.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Dama saŋga bo Nyɛmɛ keteeri bu ni, ye i ni durunya n nu­fɔm kɛrɛ ayo kun a, ama, nzɛn i kaaki deeri bu bekun, i tí sɛ wɔ? I yó ka ba nya ŋgɔɔ afite yiwee nu wɔ lɛɛ.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Nzɛn be faari i alɛ­mbaa fɔfɔrɛ be fa yoori yoo­wa na i fa maari Nyɛmɛ, nyini la ka, i alɛ­mbaa n kɛrɛ ti Nyɛmɛ dɛɛ wɔ lɛɛ. Ye nzɛn baka bunlui n ti Nyɛmɛ dɛɛ, nyini la ka, i asa­mbaa n kɛrɛ gusu ti Nyɛmɛ dɛɛ wɔ lɛɛ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Nahɔrɛ, Yisareli­fɔm ti ka baka n bo i su suu­wa kpa n wɔ, ye ba kpiɛ i asa­mbaa ni nbem atu, na ambɛrɛ ti ka boro baka bo i suu­wa la má faŋga, ye ba kpiɛ am asa baka n bo i su suu­wa kpa n dɛɛ asa­mbaa n su a, nyini ti, am ni baka n bo i su suu­wa kpa n asa­mbaa n kɛrɛ saŋga nya ŋgɔɔ fite i bunlui n dɔ ɔ.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Nzɛn i nya ti sɔ, má am fa fɔ ka am ti kpa tara baka n bo i su suu­wa kpa n ni i tii, dama má asa­mbaa ni ma bunlui ni ŋgɔɔ a, ama, bunlui ni ma asa­mbaa ni ŋgɔɔ a.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Beni, a se ka, “Ba kpiɛ baka n bo i su suu­wa n dɛɛ asa­mbaa n be, adena mini nya sasuu­biri a.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Tɔ, i ti nahɔrɛ wɔ, Yuda­fɔm ayo má yarada n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ kpiɛɛri bu jiiri n a, ye u yarada n dɛɛ ti, ye a jina jinaa­biri n bo a jina n a. Nyini ti, má a yo kpirikoro, ama, si u ŋu sa.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Dama nzɛn Nyɛmɛ ayaki má baka kpa n ni i tii dɛɛ asa­mbaa ni, beni, i bá yaki má wɔrɔ boro baka ni mmɔɔ dɛɛ asa­mbaa ni.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 M ŋa a ŋu kabo Nyɛmɛ yo sakpa barasu ni, ni kabo i di minɛ jɔrɛ na i cin bu sui ni anyum­boro barasu ni. Minɛm bo bu yo má i yarada n ye i di bu jɔrɛ cin bu sui ni anyum­boro n a, ama, wɔrɔ yiri, i yo sakpa ma u wɔ, nyini ti, susu i sakpa n bo i yo ma u n su, má nyini, i kpíɛ wɔrɔ mmɔɔ ji wɔ lɛɛ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Nzɛn Yuda­fɔm kaakiiri bu wo, na bu bá yoori Nyɛmɛ yarada, i koro fa bu sa bu woo­biri dawa n su, dama i la yiko bo i koro yo sɔ.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ti fɛn. Wɔrɔ mmɔɔ ni u tii ti ka boro baka asa­mbaa n bo ba kpiɛ i afa asa baka n bo i su suu­wa kpa n su wɔ. Nyini ti, a si ka Nyɛmɛ dɔ, i ti má kekereke na i káaki ba fa baka n bo i su suu­wa kpa n asa­mbaam n ba sa bu woo­biri dawa n su bekun.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 M ninbaam, asiri nu jɔrɛ be yaa, ye m koro ka am si i a, adena má am yo am ŋu kpiri ka am la si. Yiri la ka, kabo Yisareli­fɔm nbem ayo bu ahore­mbaa kekereke ni, bu bíta i sɔ haari fa kɔ ju saŋga bo minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm kɛrɛ bá ba Nyɛmɛ dɔ.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Tɔ, i yó sɔ ɔ, na Yisareli­fɔm kɛrɛ bá nya tii­de, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Kabo m fá sɛsɛ­su di i di ni bɛrɛ lɛɛ,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Kabo Yuda­fɔm n akete labari kpa n ni, nyini ma ba kaaki Nyɛmɛ kpɔ­fɔm kisa n a, ambɛrɛ bo am ti má Yuda­fɔm n dɛɛ ti. Ama, fa kɔ kabo Nyɛmɛ fereeri bu nam na i yiiri bu ni, bu ti i minɛ koroo­wam wɔ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Dama nzɛn Nyɛmɛ faari i aceeri fa ceeri minɛ nbem, wara nzɛn wɔ fere sɔnɔ, i kaaki má i sunsunni.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ambɛrɛ, am yo keteeri Nyɛmɛ nɔaniɛ n wɔ, ama, kisa, wɔ si am aŋunfɔ, bɛrɛ bo ba kete i nɔaniɛ n dɛɛ ti.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Tɔ, kisa, i ti sɔ ɔ, bɛrɛ akete Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, dama Nyɛmɛ asi am aŋunfɔ, adena i awieeri su, na i bá si bɛrɛ gusu aŋunfɔ.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Dama Nyɛmɛ abo sɔnɔ kɛrɛ kun ka bu kɛrɛ kete i wɔ, adena i awieeri su na i bá si bu kɛrɛ aŋunfɔ.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Nahɔrɛ, Nyɛmɛ alecira ni i si bo i la i n wo ŋgo. Kabo i di i jɔrɛ ni, be koro fiiti má nu na i ti i bu, i atin n gusu kɛrɛ, sɔnɔ koro si má i bu.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Ŋma nya ce Nyɛmɛ deke be a,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Dama deke kɛrɛ fite yiri dɔ a, deke kɛrɛ ti i dɛɛ wɔ, na deke kɛrɛ bá yo i dɛɛ wɔ. Yiri ti ye ni ka ya kansi i saŋga kɛrɛ saŋga. Ami.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.