Romanos 11
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARC
1 M koro ka m bisa ka, Nyɛmɛ akete i minɛm wɔ, nzɛn sɛ a? Ai, wɔ kete má bu e. Am ti fɛn. Mini Pɔɔlu ni m tii, m ti Yisarelifɔ ɔ. M ti Abraham busu nufɔ ɔ, m fite Bɛnjamin dɛɛ lɛɛ anɔ n nu wɔ.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyɛmɛ akete má i minɛm bo i du mɔ yiiri bu ni. Am nya kan má Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu fa kɔ i nɔaniɛ kanfɔ Eliya n su, kabo i jarakiiri Yisarelifɔm Nyɛmɛ dɔ n wɔ, nzɛn sɛ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Bo i ŋa, “Micɛra, ba kun u nɔaniɛ kanfɔm kɛrɛ, ba kaaki afufu u yoowa yoobirim n kɛrɛ, wɔ kɔ aka mini ŋgumi kpein wɔ, ye bu koro ka bu kun m gusu n a.”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Ama, Nyɛmɛ yo seeri i sɛ wɔ? I ŋa, “Ma yaki Yisarelifɔm minɛ akpii nso afa ase Yisareli asiɛn n su. Bɛrɛ ye bu nya kutu má amɔɛ Baali n na bu su i a.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Nyini dɛɛ ti, kisa gusu, i ti sɔ ɔ lɛɛ. Nyɛmɛ ayi Yisarelifɔm nu minɛ kaan sɔ ɔ, ye wɔ fere bu a, fa kɔ i ahɔrɔma n dɛɛ ti.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 I ahɔrɔma n dɛɛ ti, ye wɔ yi bu a, má ka bu sayoowa dɛɛ ti a. Nzɛn má i ti ka bu sayoowa n dɛɛ ti, má ahɔrɔma n ti má aceeri kun.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Nzu bekun a? Yisarelifɔm n anya má deke n bo bu kpiiri i busu ni, ama, minɛm n bo Nyɛmɛ yiiri bu ni, bɛrɛ nyaari i a, na bo bu kaari n kɛrɛ ahorembaa ayo kekereke.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 I ti kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n wɔ, ka,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Na Fɛmɛ Davidi ase ka,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Ma bu nyunu si biri na bu koro ŋu má asi,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 M koro ka m bisa ka, bo bu boori bu jaa kpaasi ni, bu yasu má kun wɔ? Ai, má sɔ. Ama, nahɔrɛ, bu kpaasi sɔ n dɛɛ ti, ye minɛm bo bu ti má Yudafɔm nyaari tiide a, adena Yudafɔm ŋu i na bu si bu kɔrɛ.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Nyini ti, ba kpaasi n dɛɛ ti, ye durunya n nufɔm anya deke kpa beberebe a, ba fun deke n bo má bu nya i n dɛɛ ti, ye bo bu ti má Yudafɔm n anya deke kpa beberebe n a. Tɔ, nzɛn i ti sɔ, na Yudafɔm bo bu bá yo yarada n búka su, i yó deke kpa tara sɔ.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Kisa m sujɔjɔ ambɛrɛ bo am ti má Yudafɔm ni gusu dɔ a. Juma n bo Nyɛmɛ afa ama m ni, i sunmaari m ka m yo i jaramasa ambɛrɛ bo am ti má Yudafɔm dɔ ɔ, nyini ti ye m fa m juma n fa fɔ a,
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 na i má m tiɛŋgu minɛm si kɔrɛ, adena bu nbem nya tiide.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Dama saŋga bo Nyɛmɛ keteeri bu ni, ye i ni durunya n nufɔm kɛrɛ ayo kun a, ama, nzɛn i kaaki deeri bu bekun, i tí sɛ wɔ? I yó ka ba nya ŋgɔɔ afite yiwee nu wɔ lɛɛ.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Nzɛn be faari i alɛmbaa fɔfɔrɛ be fa yoori yoowa na i fa maari Nyɛmɛ, nyini la ka, i alɛmbaa n kɛrɛ ti Nyɛmɛ dɛɛ wɔ lɛɛ. Ye nzɛn baka bunlui n ti Nyɛmɛ dɛɛ, nyini la ka, i asambaa n kɛrɛ gusu ti Nyɛmɛ dɛɛ wɔ lɛɛ.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Nahɔrɛ, Yisarelifɔm ti ka baka n bo i su suuwa kpa n wɔ, ye ba kpiɛ i asambaa ni nbem atu, na ambɛrɛ ti ka boro baka bo i suuwa la má faŋga, ye ba kpiɛ am asa baka n bo i su suuwa kpa n dɛɛ asambaa n su a, nyini ti, am ni baka n bo i su suuwa kpa n asambaa n kɛrɛ saŋga nya ŋgɔɔ fite i bunlui n dɔ ɔ.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nzɛn i nya ti sɔ, má am fa fɔ ka am ti kpa tara baka n bo i su suuwa kpa n ni i tii, dama má asambaa ni ma bunlui ni ŋgɔɔ a, ama, bunlui ni ma asambaa ni ŋgɔɔ a.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Beni, a se ka, “Ba kpiɛ baka n bo i su suuwa n dɛɛ asambaa n be, adena mini nya sasuubiri a.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Tɔ, i ti nahɔrɛ wɔ, Yudafɔm ayo má yarada n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ kpiɛɛri bu jiiri n a, ye u yarada n dɛɛ ti, ye a jina jinaabiri n bo a jina n a. Nyini ti, má a yo kpirikoro, ama, si u ŋu sa.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Dama nzɛn Nyɛmɛ ayaki má baka kpa n ni i tii dɛɛ asambaa ni, beni, i bá yaki má wɔrɔ boro baka ni mmɔɔ dɛɛ asambaa ni.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 M ŋa a ŋu kabo Nyɛmɛ yo sakpa barasu ni, ni kabo i di minɛ jɔrɛ na i cin bu sui ni anyumboro barasu ni. Minɛm bo bu yo má i yarada n ye i di bu jɔrɛ cin bu sui ni anyumboro n a, ama, wɔrɔ yiri, i yo sakpa ma u wɔ, nyini ti, susu i sakpa n bo i yo ma u n su, má nyini, i kpíɛ wɔrɔ mmɔɔ ji wɔ lɛɛ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Nzɛn Yudafɔm kaakiiri bu wo, na bu bá yoori Nyɛmɛ yarada, i koro fa bu sa bu woobiri dawa n su, dama i la yiko bo i koro yo sɔ.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Ti fɛn. Wɔrɔ mmɔɔ ni u tii ti ka boro baka asambaa n bo ba kpiɛ i afa asa baka n bo i su suuwa kpa n su wɔ. Nyini ti, a si ka Nyɛmɛ dɔ, i ti má kekereke na i káaki ba fa baka n bo i su suuwa kpa n asambaam n ba sa bu woobiri dawa n su bekun.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 M ninbaam, asiri nu jɔrɛ be yaa, ye m koro ka am si i a, adena má am yo am ŋu kpiri ka am la si. Yiri la ka, kabo Yisarelifɔm nbem ayo bu ahorembaa kekereke ni, bu bíta i sɔ haari fa kɔ ju saŋga bo minɛm bo bu ti má Yudafɔm kɛrɛ bá ba Nyɛmɛ dɔ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Tɔ, i yó sɔ ɔ, na Yisarelifɔm kɛrɛ bá nya tiide, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Kabo m fá sɛsɛsu di i di ni bɛrɛ lɛɛ,
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kabo Yudafɔm n akete labari kpa n ni, nyini ma ba kaaki Nyɛmɛ kpɔfɔm kisa n a, ambɛrɛ bo am ti má Yudafɔm n dɛɛ ti. Ama, fa kɔ kabo Nyɛmɛ fereeri bu nam na i yiiri bu ni, bu ti i minɛ koroowam wɔ.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Dama nzɛn Nyɛmɛ faari i aceeri fa ceeri minɛ nbem, wara nzɛn wɔ fere sɔnɔ, i kaaki má i sunsunni.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Ambɛrɛ, am yo keteeri Nyɛmɛ nɔaniɛ n wɔ, ama, kisa, wɔ si am aŋunfɔ, bɛrɛ bo ba kete i nɔaniɛ n dɛɛ ti.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Tɔ, kisa, i ti sɔ ɔ, bɛrɛ akete Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, dama Nyɛmɛ asi am aŋunfɔ, adena i awieeri su, na i bá si bɛrɛ gusu aŋunfɔ.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Dama Nyɛmɛ abo sɔnɔ kɛrɛ kun ka bu kɛrɛ kete i wɔ, adena i awieeri su na i bá si bu kɛrɛ aŋunfɔ.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Nahɔrɛ, Nyɛmɛ alecira ni i si bo i la i n wo ŋgo. Kabo i di i jɔrɛ ni, be koro fiiti má nu na i ti i bu, i atin n gusu kɛrɛ, sɔnɔ koro si má i bu.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “Ŋma nya ce Nyɛmɛ deke be a,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Dama deke kɛrɛ fite yiri dɔ a, deke kɛrɛ ti i dɛɛ wɔ, na deke kɛrɛ bá yo i dɛɛ wɔ. Yiri ti ye ni ka ya kansi i saŋga kɛrɛ saŋga. Ami.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.