Hebreus 6

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyini ti, má am ma ya ka Kristo ciciri su nɔaniɛ keree­wam ŋgumi su, ama, am ma ya boro ya nyi na ya kɔ mɔ. I ti má ye ni ka ya sukan nyini jɔrɛm ni saŋga kɛrɛ. Nyini jɔrɛm ni la kaaki bu wo, fa kɔ bu satiɛ su na bu yo Nyɛmɛ yarada ni,
1 Portanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
2 ni kabo bu biɛ bu Nyɛmɛ nzue barasu, na bu fa bu sa nana yarada­yo­fɔm ŋu ka Nyɛmɛ yo bu kisi, ni kabo minɛ ba wu na bu teŋge bu yiwee nu ni, ni kabo Nyɛmɛ ba di minɛ jɔrɛ na be koro kaaki má i kun ni.
2 o batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Nzɛn Nyɛmɛ soroori su, ya koro kɔ mɔ bo i tara sɔ.
3 Se Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
4 Minɛm bo ba yo asi ka Nyɛmɛ atin n ti wein, na ba kaaki bu sin abo i ni, bu yo sɛ koro kaaki ba Nyɛmɛ dɔ bekun a? Dama bu yo nyaari Nyɛmɛ aceerim wɔ, na ba de Awiɛwiɛ Casi ni.
4 Pois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Ba yo asi kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ n ti kpa barasu, ni kabo durunya n bo i suba n yiko ti.
5 que provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
6 Ama, na ba kaaki bu sin abo i, i ti kekereke bo nyini minɛm ŋusu koro kaaki ba i dɔ bekun, dama bu sa­yoo­wa kere ka bu sukaaki kpama Nyɛmɛ Wa n baka jaanu n su bekun wɔ lɛɛ, na bu suwura i nyinsɛ minɛm nyunu.
6 e que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
7 Asiɛn kɛrɛ bo nzue tɔ saŋga kɛrɛ na minɛ dɔ su, na i yo diire nyunyumi, Nyɛmɛ wura nyini asiɛn n abaraka beberebe.
7 Quando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
8 Ama, asiɛn bo buwe ni wura ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛnm fi su na i kunma kpɛrɛ, i cɛ má, Nyɛmɛ yó i ŋgbɛɛn, na i awieeri su, sin bá yara i kɛrɛ.
8 Mas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
9 Ama, m ninbaam, haari ni bo ya kan sɔ n kɛrɛ ni, ya la ahoresi fa kɔ ambɛrɛ dɔ, dama am bita atin kpa n wɔ, yiri la tii­de n bo am anya i ni.
9 Amados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
10 Nyɛmɛ ti kpa, i wara fi má sakpa n bo am yo i ni, kabo am abuka i minɛm, na am toko buka bu ni. Nyini kere ka am koro i a.
10 Pois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
11 Ya koro ka am kɛrɛ boro am nyi haari kɔ ju awieeri, adena deke n bo am la i tama n yo yii­wa.
11 Nosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
12 Má am ma nviɛya ti am, ama, minɛm bo bu yo yarada na bu la sawɔrɛ, na bu nya deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i fá ma bu ni, am su bu dɛɛ sa­yoo­wam su.
12 Assim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
13 Saŋga bo Nyɛmɛ seeri Abraham ka i bá yo i kisi ni, be wo má bɛrɛ bo i tara yiri Nyɛmɛ. Nyini dɛɛ ti, ye i faari i duma taanri ndiɛ maari i a.
13 Considerem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
14 Na wɔ se i ka, “M yó u kisi, na u busu nu­fɔm bá sunnu beberebe.”
14 “Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes”.
15 Na Abraham amindi haari na wɔ ba anya deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i má i ni.
15 Então Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
16 Nzɛn sɔnɔ ŋa i tan ndiɛ, i tan deke bo i tara i mi n wɔ. Deke bo akuruwa nya yoori na bu taanri ndiɛ, wɔ kun akuruwa n kɛrɛ nɔɔ lɛɛ.
16 Quando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
17 Nyɛmɛ yo koroori ka i kere i minɛm ka deke bo i bá ma bu ni, i wɔrɔ má i nɔɔ i busu, nyini ti ye i kaaki taanri ndiɛ n a.
17 Deus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
18 Deke bo i seeri ka i yó i ni, ni i ndiɛ taan­wa n ti deke nnyɔ lɛɛ, bo bu kaaki má. Nyini kere ka Nyɛmɛ koro bu má kɔrɛ a. Nyini ti ye yɛrɛ bo ya ba i dɔ ka ya nya tii­de n la ahoresi bita ya tama n bo ya la i ni anyum­boro n a.
18 A promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
19 Tama n bo ya la i ni, i ti kabo ba kpama lee barasu n wɔ. Nyini ma ya ahore­mbaa abi kekereke, ye ya kaaki yaki má atin n bo ya bita i n a. Nyini tama n ti bo wɔ sin tani bambaka n bo i kanda n ŋu awura Sɔɔ Casi n nu a. Yiri bita ya a.
19 Essa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
20 Dɔ ye Yesu adu ya mɔ awura, ade ya dɛɛ jinaa­biri a. Yiri ti ya Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kpiɛn n bo i la má de­fɔ fieo, kabo Mɛlɛkisidɛki busu nu n ti n a.
20 Jesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.