Hebreus 6

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyini ti, má am ma ya ka Kristo ciciri su nɔaniɛ keree­wam ŋgumi su, ama, am ma ya boro ya nyi na ya kɔ mɔ. I ti má ye ni ka ya sukan nyini jɔrɛm ni saŋga kɛrɛ. Nyini jɔrɛm ni la kaaki bu wo, fa kɔ bu satiɛ su na bu yo Nyɛmɛ yarada ni,
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 ni kabo bu biɛ bu Nyɛmɛ nzue barasu, na bu fa bu sa nana yarada­yo­fɔm ŋu ka Nyɛmɛ yo bu kisi, ni kabo minɛ ba wu na bu teŋge bu yiwee nu ni, ni kabo Nyɛmɛ ba di minɛ jɔrɛ na be koro kaaki má i kun ni.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Nzɛn Nyɛmɛ soroori su, ya koro kɔ mɔ bo i tara sɔ.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Minɛm bo ba yo asi ka Nyɛmɛ atin n ti wein, na ba kaaki bu sin abo i ni, bu yo sɛ koro kaaki ba Nyɛmɛ dɔ bekun a? Dama bu yo nyaari Nyɛmɛ aceerim wɔ, na ba de Awiɛwiɛ Casi ni.
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Ba yo asi kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ n ti kpa barasu, ni kabo durunya n bo i suba n yiko ti.
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 Ama, na ba kaaki bu sin abo i, i ti kekereke bo nyini minɛm ŋusu koro kaaki ba i dɔ bekun, dama bu sa­yoo­wa kere ka bu sukaaki kpama Nyɛmɛ Wa n baka jaanu n su bekun wɔ lɛɛ, na bu suwura i nyinsɛ minɛm nyunu.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Asiɛn kɛrɛ bo nzue tɔ saŋga kɛrɛ na minɛ dɔ su, na i yo diire nyunyumi, Nyɛmɛ wura nyini asiɛn n abaraka beberebe.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Ama, asiɛn bo buwe ni wura ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛnm fi su na i kunma kpɛrɛ, i cɛ má, Nyɛmɛ yó i ŋgbɛɛn, na i awieeri su, sin bá yara i kɛrɛ.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Ama, m ninbaam, haari ni bo ya kan sɔ n kɛrɛ ni, ya la ahoresi fa kɔ ambɛrɛ dɔ, dama am bita atin kpa n wɔ, yiri la tii­de n bo am anya i ni.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Nyɛmɛ ti kpa, i wara fi má sakpa n bo am yo i ni, kabo am abuka i minɛm, na am toko buka bu ni. Nyini kere ka am koro i a.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Ya koro ka am kɛrɛ boro am nyi haari kɔ ju awieeri, adena deke n bo am la i tama n yo yii­wa.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Má am ma nviɛya ti am, ama, minɛm bo bu yo yarada na bu la sawɔrɛ, na bu nya deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i fá ma bu ni, am su bu dɛɛ sa­yoo­wam su.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Saŋga bo Nyɛmɛ seeri Abraham ka i bá yo i kisi ni, be wo má bɛrɛ bo i tara yiri Nyɛmɛ. Nyini dɛɛ ti, ye i faari i duma taanri ndiɛ maari i a.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Na wɔ se i ka, “M yó u kisi, na u busu nu­fɔm bá sunnu beberebe.”
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Na Abraham amindi haari na wɔ ba anya deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i má i ni.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Nzɛn sɔnɔ ŋa i tan ndiɛ, i tan deke bo i tara i mi n wɔ. Deke bo akuruwa nya yoori na bu taanri ndiɛ, wɔ kun akuruwa n kɛrɛ nɔɔ lɛɛ.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Nyɛmɛ yo koroori ka i kere i minɛm ka deke bo i bá ma bu ni, i wɔrɔ má i nɔɔ i busu, nyini ti ye i kaaki taanri ndiɛ n a.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Deke bo i seeri ka i yó i ni, ni i ndiɛ taan­wa n ti deke nnyɔ lɛɛ, bo bu kaaki má. Nyini kere ka Nyɛmɛ koro bu má kɔrɛ a. Nyini ti ye yɛrɛ bo ya ba i dɔ ka ya nya tii­de n la ahoresi bita ya tama n bo ya la i ni anyum­boro n a.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Tama n bo ya la i ni, i ti kabo ba kpama lee barasu n wɔ. Nyini ma ya ahore­mbaa abi kekereke, ye ya kaaki yaki má atin n bo ya bita i n a. Nyini tama n ti bo wɔ sin tani bambaka n bo i kanda n ŋu awura Sɔɔ Casi n nu a. Yiri bita ya a.
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Dɔ ye Yesu adu ya mɔ awura, ade ya dɛɛ jinaa­biri a. Yiri ti ya Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kpiɛn n bo i la má de­fɔ fieo, kabo Mɛlɛkisidɛki busu nu n ti n a.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.