Hebreus 4

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyini ti, am ma ya si ya ŋu sa, na má be fun nyini ŋumi­yi n bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma ya na atin toko wo bɛrɛ ka ya nya i ni.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Dama yɛrɛ mmɔɔ ati labari kpa n kabo bɛrɛ mmɔɔ yo tiiri i ni, ama, bɛrɛ ayo má i yarada, nyini dɛɛ ti, ye wɔ kun má kpɛrɛ ama má bu n a.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Ama, yɛrɛ bo ya yo Yesu yarada ni, ya nya nyini ŋumi­yi n bo Nyɛmɛ seeri ka i fá ma i minɛm ni. I ti kabo Nyɛmɛ seeri n wɔ, i ŋa,
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Dama ba kɛrɛ le­so cɛɛn n jɔrɛ, Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n awɔrɛ be nu, ka, “Nyɛmɛ yo yiiri i ŋumi, i juma­yoo­wa kɛrɛ nu wɔ le­so cɛɛn ni.”
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Ya kaaki aŋu ka wɔ jɔjɔ nyini jɔrɛ n sɔ ka, bu nya má atin wura má asiɛn n bo m ma bu nya ŋumi­yi n nu.
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Bo bu du mɔ tiiri labari kpa n ni, ba wura má nyini ŋumi­yi n nu, dama ba yo má Nyɛmɛ yarada. Ama, atin toko wo bɛrɛ bo nbem nya nyini ŋumi­yi ni.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Nyini dɛɛ ti, na Nyɛmɛ ma wɔ cɛ ka, na wɔ kpama cɛɛn fɔfɔrɛ be, na wɔ fere i ka nyuma, na wɔ ma Fɛmɛ Davidi ajɔjɔ nyini cɛɛn n jɔrɛ, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Nzɛn má Yosuwa koro maari Yisareli­fɔm nyaari atin wuraari asiɛn n bo Nyɛmɛ ma bu nya ŋumi­yi n nu, má Nyɛmɛ ayo akaaki ase má ka cɛɛn n be wo bɛrɛ bo i ma i minɛm nya ŋumi­yi kun.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Ama, kabo i ti ni, ŋumi­yi cɛɛn wo bɛrɛ bo Nyɛmɛ bá fa ma i minɛm.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i nya ŋumi­yi Nyɛmɛ dɔ, i mi yi i ŋumi fa kɔ i juma su, kabo Nyɛmɛ yo yoori i juma wieeri na i yiiri i ŋumi n wɔ.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Nyini dɛɛ ti, am ma ya boro ya nyi, na ya nya ŋumi­yi n bo Nyɛmɛ bá fa ma ya ni. Ama, má am ma ya be kete Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, adena má ya fun ŋumi­yi ni, kabo Yisareli­fɔm nbem yo keteeri na bu fuunri i ni.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Nyɛmɛ nɔaniɛ n la ŋgɔɔ na i la faŋga. I kaaki wo na tara takobe, i kpiɛ wura sɔnɔ ahore­mbaa su wɔ, ni i ŋumi, ni i awiɛwiɛ nu, na i kpiɛ kpaaki buwe sasuu­biri, na i kɔ kpura bɔrɔkɔ nu, na i fiiti sɔnɔ sunsunni nu, na i si deke bo i ahore­mbaa koro, deke bo i ti kpa, ni bo i ti má kpa.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Deke be wo má bɛrɛ bo i koro fiɛ Nyɛmɛ, dama deke be wo má bɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi i na i nyu­mbaa ŋu má i. Yiri ye ya kɛrɛ bá kan ya sa­yoo­wa kere i a.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Kisa, na ya la Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kpiɛn bo i la má aŋusu, na wɔ kɔ aŋgoro, na wɔ wura Nyɛmɛ dika n nu ni, yiri la Nyɛmɛ Wa Yesu, nyini dɛɛ ti, ye am ma ya bita i dɛɛ atin n bo ya ŋa ya yo i yarada n kenken.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Ya dɛɛ Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ kpiɛn n ti má be bo i koro si má ya aŋunfɔ ɔ. I koro si ya aŋunfɔ fa kɔ saŋga bo ya faŋga akpiɛ su, ni i dɛɛ atin su, dama ŋgɛɛ barasu barasu kɛrɛ bo bu fa sɔ ya ni, bu yo fa sɔɔri yiri mmɔɔ sɔ ɔ, ama, haari ni nyini n kɛrɛ ni, wɔ yo má satiɛ be.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Nyini dɛɛ ti, am ma ya fa ahoresi, na ya cin dodo Nyɛmɛ fɛmɛya tanaa­biri ni, yiri ti ahɔrɔma­fɔ a, adena i si ya aŋunfɔ, na saŋga kɛrɛ bo ya ba koro buka, na i buka ya.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.